再論漢語四字格在英漢翻譯中的使用——馮亦代四字格言論批判.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在丈中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動規(guī)范(試行)》。另外,該學(xué)位論文為()課題(組)的研究成果,獲得()課題(組)經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在()實(shí)驗(yàn)室完成。(請?jiān)谝陨侠ㄌ杻?nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)聲明人(簽名):易切芽、知

2、7z年舌月13咱摘要四字格是現(xiàn)代漢語詞匯的有機(jī)組成部分,是文言語體在現(xiàn)代漢語里的繼承和發(fā)展。對于四字格在英語翻譯中的使用,翻譯界觀點(diǎn)不一。反對者認(rèn)為,四字格具;亨濃郁的漢語文化色彩,如果用得太多會破壞原文的語言風(fēng)格,以詞害意。而支持者則認(rèn)為,四字格言簡意賅、音韻和諧、形象生動,如果能恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用,可以使譯文增色不少。雙方的矛盾并不是不可調(diào)和的,爭論的焦點(diǎn)在于如何把握四字格在英漢翻譯中使用的度。本文從四字格存在的客觀現(xiàn)實(shí)性出發(fā),一方面認(rèn)真分

3、析了馮亦代的四字格言論,另一方面又仔細(xì)考察了其最得意的譯文,并做了定量分析,發(fā)現(xiàn)馮亦代的觀點(diǎn);亨不少可疑之處,且他本人的做法也令人頗為不解:他一方面批判他人對四字格f勺應(yīng)用,尤其是四字成語的使用;另一方面又在自己的譯文里大量踐行四字成語。馮亦代這種做法說明,譯者在英漢翻譯中想要避開四字格不用是不可能的。本文首先重新界定了“四字結(jié)構(gòu)”和“四字格”,接著批判性地分析了馮亦代f勺四字格使用觀,即(1)四字格是瀕臨死亡的語言;(2)多用四字成語

4、會使譯:之呆板、油滑;(3)多用四字格會損壞漢語優(yōu)勢;(4)翻譯現(xiàn)代英美作品,難以用上四字格。然后,借用高健的“語性”說,論證了四字格存在的現(xiàn)實(shí)可能性。對馮亦代的11篇小說譯文中的四字格進(jìn)行了實(shí)證研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),其譯文中存大j妻四字格,進(jìn)而證明了馮亦代的四字格使用觀是不完全正確的。最后,本文就如何把握好四字格使用的“度”,提出了三點(diǎn)建議:(1)加深對漢語四字格的認(rèn)識,多閱讀,多積累,不斷豐富四字格詞庫;(2)“信”字第一,不望文生義,盲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論