版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、幾乎所有語言都包含大量與眾不同的、確定的并被廣泛接受的習(xí)語。作為人類的財(cái)富,這些習(xí)語不但多姿多彩、有說服力,而且引人思考。在漢語習(xí)語中,四字成語是不可或缺的一部分。由于其自身鮮明的固定性、習(xí)用性、歷史性和民族性特征,在翻譯漢語四字成語時(shí)就需要特別注意。為找到一種理想化的翻譯方法,許多學(xué)者提出了不同的途徑。例如,奈達(dá)的功能對(duì)等理論就被應(yīng)用到漢語四字成語的翻譯中,旨在通過找的英語的對(duì)等表達(dá)來實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)語中的功能對(duì)等。
框架語義
2、學(xué),也被稱作場景框架語義學(xué),由Fillmore在二十世紀(jì)七十年代率先提出?;谡Z言學(xué)中的語境概念、心里語言學(xué)中的原型概念以及人工智能中框架概念,F(xiàn)illmore認(rèn)為意義的決定必須參照一定的反映理解者經(jīng)歷、信仰和實(shí)踐的背景知識(shí)層次。在Fillmore的理論中,這種背景知識(shí)層次首先被定義為“場景”,后有被稱作“框架”。
根據(jù)框架語義學(xué)理論,漢語四字成語的每個(gè)字可以被看作是一個(gè)節(jié)點(diǎn),它們的聯(lián)系隱藏在字里行間,節(jié)點(diǎn)和聯(lián)系一起構(gòu)成一
3、個(gè)承載最初文化因素的框架。換句話說,把每個(gè)字分別翻譯成節(jié)點(diǎn),并把它們用隱藏的聯(lián)系組合在一起,形成框架,這種方法是翻譯漢語四字成語的更好選擇。單個(gè)的字對(duì)于外國人來說很難理解,而且其包含的文化因素肯定會(huì)丟失。但是,增加一些必要的注釋后,可以實(shí)現(xiàn)文化傳遞和更好接受度之間的一種平衡。并且,兩種文化間聯(lián)系的缺失、斷層能夠引導(dǎo)外國人進(jìn)一步的學(xué)習(xí)中國文化。因此,這項(xiàng)研究能夠推動(dòng)中國文化的推廣并能提高文化交流。
本文共包括無章。第一章是對(duì)
4、整篇文章的一個(gè)簡要介紹。第二章主要介紹漢語四字成語的定義、來源和特點(diǎn),以及翻譯方法和翻譯中存在的問題。第三章是全文的理論基礎(chǔ),也是全文最重要的部分之一。主要介紹框架語義學(xué)理論以及起在翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)況。第四章是最重要的一章,首先按步驟介紹漢語四字成語的特別翻譯方法:把字翻譯成節(jié)點(diǎn),找出隱藏的聯(lián)系,并根據(jù)聯(lián)系把節(jié)點(diǎn)組合在一起。然后對(duì)比源語言與目標(biāo)語的框架,總結(jié)這種方法優(yōu)點(diǎn)。第五章是整篇文章的結(jié)論部分,包括研究的主要發(fā)現(xiàn),對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析漢語四字成語的英譯
- 文化全球化視閾下漢語四字成語英譯研究.pdf
- 框架語義學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞英譯研究——以魯迅小說為例.pdf
- 框架語義學(xué)視角下的法律翻譯策略.pdf
- 詞匯場與框架語義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 包含數(shù)目詞的漢語四字格成語語義模糊性研究.pdf
- 四字格成語中數(shù)字的英譯探析.pdf
- 成語大全 四字成語
- 漢語“動(dòng)賓+動(dòng)賓”四字格成語的語義結(jié)構(gòu)及其形成機(jī)制研究.pdf
- 漢語四字格佛教成語研究.pdf
- 框架語義學(xué)視域下《三國演義》中時(shí)間詞的英譯研究.pdf
- 漢語四字格成語的日譯研究
- 功能對(duì)等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 四字成語解釋
- 基于事件語義學(xué)的漢語動(dòng)結(jié)式研究.pdf
- 情境語義學(xué)探析
- 現(xiàn)代漢語四字格同義成語研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語四字格反義成語研究.pdf
- 情境語義學(xué)探析.pdf
- 詞匯語義學(xué) 講稿
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論