版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文從中文譯本《大亨小傳》看喬志高的翻譯風(fēng)格姓名:李曉申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:徐敏慧20080601OntheTranslationStyle一一ACaseStudyofQiaoZhigao’SChineseTranslationofAbstractQiaoZhigaoisawritereditorandtranslatorwell—knowninbothChinaandAmericawhose
2、workhasbridgedthedividebetweenChinaandtheUnitedStatesformorethanahalfcenturyAlthoughgenerallyacclaimedfitSabilingualandbiculturalmallwhoCallhandlebothChineseandEnglishateasebecauseofhisparticularexperiencesinbothChinaand
3、AmericaandbestknownfortranslatingEnglishlanguageclassicsintoChineseandforhiseffortstobringChineseclassicstoEnglishaudience,theanalysisofhistranslationachievementsislackingTherefore,thisthesisendeavorstopresentallin—depth
4、analysisofhistranslationofanAmericanclassicTheGreatGatsbybyAmericanwriterFitzgeraldoneofQiaoZhigao’sChinesetranslationsofthreemodemAmericanliteraryworks,theothertwobeingLookHomewardAngelandLongDaysJourneyIntoNightGivenQi
5、aoZhigao’sbilingualandbiculturalbackground,itwouldbeinterestingandinstructivetoexplorehowherevealshisowntranslationstyleinthetranslationofthenovelTheGreatGatsbyMoreoveritmayshedsomelightontheresearchofthetranslationstyle
6、ThisthesisconsistsoffivechaptersChapteroneastheintroductorypartpresentstheauthor’Sopinion011translationstyleonthebasisofabriefsummaryofthedefinitionsofliterarystyleanddisputesconcerningtransitionstyleItisfollowedbychapte
7、rtwo,abriefanalysisoftheoriginalworkTheGreatGatsbyincludingitsauthoritsplotsummaryitsthemeandstyle,aswellasitsacceptanceinAmeric&Therefore,thefirsttwochaptersf妃rveasthefoundationofthefollowingindepthanalysisAnin—depthcas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大亨小傳-費(fèi)茲杰羅喬志高譯1974(豎版)
- 喬志高翻譯研究
- 喬志高譯天使,望故鄉(xiāng)中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 喬志高譯《天使,望故鄉(xiāng)》中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究_9420.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 風(fēng)格語境下看喬托的藝術(shù)成就
- 董樂山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個(gè)譯本_風(fēng)格
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)_6709.pdf
- 從中醫(yī)經(jīng)典和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)看情志病的診治特色
- 論喬托風(fēng)格.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯(cuò)誤.pdf
- 從中醫(yī)看蔬菜的效果
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個(gè)干凈明亮的地方》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格.pdf
- 黃志勇外文翻譯中文.doc
評論
0/150
提交評論