版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯實(shí)踐和翻譯理論不斷發(fā)展和日臻完善,新的翻譯方法和理論不斷涌現(xiàn),尤其是從文化差異的角度來看。因此,在具體翻譯的過程中,翻譯人員將譯者的主體性從很大程度上展現(xiàn)出來。此外,譯者的主體性成為相關(guān)學(xué)術(shù)研究中的最重要主題。譯者主體性的研究經(jīng)常與翻譯本質(zhì)、翻譯過程與翻譯批評(píng)研究緊密相連。它激發(fā)了譯者在翻譯過程中的文化研究,還導(dǎo)致了所謂的“譯者的轉(zhuǎn)向”即在翻譯過程中譯者從以語言與文化為中心的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向以譯者為中心的翻譯學(xué)。譯者的主體性的研究經(jīng)歷
2、了兩個(gè)階段---起步階段和發(fā)展階段。第一階段強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中譯者的地位以及重要性。第二階段從2002年開始,這標(biāo)志著翻譯領(lǐng)域開始從多維和多層面對(duì)譯者的主體性進(jìn)行研究。翻譯是一種跨文化的和語際間的活動(dòng),它同時(shí)涉及語言和文化的傳遞,換句話說,它是一種超越文化的過程。這個(gè)術(shù)語“翻譯的主體性”之所以能在中國(guó)出現(xiàn)主要是因?yàn)槭艿轿鞣椒g研究的影響,尤其是20世紀(jì)90年代的文化轉(zhuǎn)向。從那時(shí)起,翻譯研究的視野從規(guī)模上不斷擴(kuò)大。當(dāng)前,中國(guó)人民正在向世界各
3、地傳播典型的傳統(tǒng)的中華文明。在這樣的背景下,唐詩(shī)英譯將會(huì)極大地促進(jìn)中國(guó)與其他具有著截然不同文化間國(guó)之間的跨文化溝通。在這篇論文中,我首先對(duì)一些中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了比較分析,因?yàn)樗麄儗?duì)譯者的主體性的發(fā)揮有很大的影響。然后,我通過分析四首唐詩(shī)的不同英語版本來說明譯者主體性的價(jià)值和意義,從而得出以下結(jié)論,即,由于譯者不同的審美觀,大相徑庭的思想觀念,不同的社會(huì)制約因素,頗有偏差的讀者接受程度,四唐詩(shī)歌的不同譯本都有值得稱贊或者引起讀者和評(píng)論家們
4、質(zhì)疑的地方。此外,在對(duì)不同的英語版本比較和對(duì)比的過程中,我還得出一個(gè)結(jié)論,翻譯的多樣化合傳遞性賦予譯者更多的自由,譯者在翻譯的過程中才有可能去大膽地想像和創(chuàng)建。我們可以說不同的翻譯人員可以從相同的原始創(chuàng)建不同的翻譯。譯者是翻譯中最具活力的因素。其目的、策略、方法與審美極大地影響了形成的目標(biāo)文本。正是由于翻譯方式的多樣性和合理性給譯者提供了更多的空間,讓譯者在翻譯過程中能夠大膽地想象和在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行獨(dú)到的創(chuàng)作。此外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣化,以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩(shī)的不同英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語》的四個(gè)英譯本為例.pdf
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論