版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文試圖分析如何將語用學(xué)原理運(yùn)用于廣告翻譯中,以求等效;同時(shí)還試圖分析廣告翻譯中如何會(huì)出現(xiàn)語用失誤的問題.通過對(duì)這兩方面的分析,該文旨在探求一種合適的翻譯方法,以提高當(dāng)前的廣告翻譯水平.該文由四章組成:該文第一章對(duì)廣告這種獨(dú)特的文體進(jìn)行了一個(gè)概述.廣告文體的獨(dú)特性主要在于它的語言的說服力和藝術(shù)性.在跨文化廣告中,廣告撰寫人和翻譯者必須尊重目標(biāo)消費(fèi)者的語言及這種語言所反映的文化.該文第二章闡述了語用翻譯這一力求等效的翻譯理論模式.該文作者
2、認(rèn)為,等效是絕對(duì)必要的,等效也是衡量廣告翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn).語用翻譯力求等效,并且這一翻譯理論模式在解決翻譯中的相關(guān)問題時(shí)證明是有效的.該文第三章探索了語用學(xué)原理在廣告翻譯中的運(yùn)用,即廣告的語用翻譯.為了達(dá)到廣告翻譯中的語用等效、實(shí)現(xiàn)廣告宣傳的目的,譯者須在理解廣告原文的語用用意的前提下,用合適的譯文語言形式將原文的語用用意清楚地表達(dá)出來.該文最后一章關(guān)注的是廣告翻譯中如何會(huì)出現(xiàn)語用失誤的問題.通過詳細(xì)分析,文章該部分旨在于提醒廣告翻譯者在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf
- 中國廣告英文翻譯中的語用失誤.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的廣告翻譯語用失誤研究與廣告翻譯教學(xué)
- 英漢廣告翻譯跨文化語用失誤.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf
- 廣告的語用翻譯初探.pdf
- 英漢商業(yè)廣告翻譯語言特征及語用失誤探究
- 廣告語的語用翻譯.pdf
- 文化翻譯中的語用失誤分析.pdf
- 從語用失誤的現(xiàn)象談翻譯教學(xué)中的語用導(dǎo)入.pdf
- 語用順應(yīng)論與廣告翻譯研究
- 中國出口產(chǎn)品廣告的語用失誤研究.pdf
- 漢英詞典翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 廣告中的語用策略—含義.pdf
- 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能外文翻譯
- 汽車廣告中的語用預(yù)設(shè)分析.pdf
- 英語廣告中的語用策略分析.pdf
- 廣告提問的語用研究.pdf
- 淺析語用失誤及語用能力的培養(yǎng)
- 廣告預(yù)設(shè)的語用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論