從語用失誤透析文化差異對廣告英譯文的制約.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、廣告既是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,又是文化進(jìn)步的產(chǎn)物.廣告語言作為一種實(shí)用文體,在詞匯、句法、修辭方面都獨(dú)具特點(diǎn).因此長期以來,廣告語言一直是語言學(xué)界研究的熱點(diǎn),但在中國專門探討涉外廣告譯文至今為數(shù)甚微.作者認(rèn)為這種探索極具現(xiàn)實(shí)意義.隨著中國對外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,涉外廣告已成為開拓海外市場及吸引投資的一個重要手段,因此其翻譯應(yīng)力求符合目的語習(xí)慣,達(dá)到語用等效.但由于中英風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰及認(rèn)知模式的巨大差異,跨文化語用失誤時有發(fā)生,成為中國產(chǎn)

2、品打入國際市場的一大障礙.因此作者將珍妮·托馬斯的語用失誤理論作為分析漢譯英廣告語言的基礎(chǔ),從跨文化語用學(xué)的角度,就國內(nèi)報刊雜志上發(fā)表的英文廣告及一些英漢對照產(chǎn)品廣告、宣傳冊、招牌等進(jìn)行分析(包括消費(fèi)、公益、服務(wù)及旅游廣告),探究造成語言語用失誤和社交語用失誤的主要原因及表現(xiàn)形式,說明這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并嘗試提出廣告譯文中避免兩類語用失誤的策略以及培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者語用能力的建議.該文旨在提高涉外廣告的翻譯質(zhì)量和譯文的宣傳效果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論