2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、河北大學碩士學位論文文化差異視野下的旅游資料英譯研究姓名:李雪申請學位級別:碩士專業(yè):@指導教師:任淑坤2011Abstract II Abstract In China, tourism industry has great potential for development. With the obvious tendency towards tourism globalization, cross-cultural communi

2、cation has become a main feature of the present day. However, because of the existence of different cultural backgrounds and different languages, foreign visitors may have difficulties to understand our tourism culture i

3、n their visiting and it becomes a normal phenomenon. As a result, how to promote China's tourism resources to foreign visitors becomes an important topic for us to study. After reading the relative records I come to

4、 a conclusion: scholars from abroad have paid much attention to the construction of the theoretical system in translation, and many translation schools are developing freely and maturely. However, translation theories r

5、elated to the tourism materials are not common. On the other hand, although many scholars at home have provided macroscopic theories for the translation of tourism materials, many translation researches are similar, and

6、they are not very meticulous. Concretely speaking, domestic researches don’t explore deep enough on detailed differences and influences existing between east and west, such as the value system, esthetic sense and ideolog

7、y mode. Moreover, current researches are not be able to solve the problem on how to overcome the cultural differences in the process of the translation of tourism materials systematically and thoroughly. In this thesis,

8、I try to make up shortcomings of the former study, analyzing cultural differences between east and west on the aspects of value system, esthetic sense and ideology mode, and then according to these differences, I have st

9、ated in this thesis some translation principles on translating tourism slogans, scenic spots’ names and scenic spots’ introductions and so on, including adding explanatory words and background information, deleting rheto

10、ric words and simplify the text, using the method of cultural substitution, and restructuring the arrangement of words or the whole text. Key Words Translation methods Cultural differences Tourism slogans Scenic spo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論