2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在本文中,作者從語(yǔ)用學(xué)的起源、概念及研究現(xiàn)狀入手,探討了語(yǔ)用失誤的類型及成因。語(yǔ)用失誤的研究最早始于英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家珍妮·托馬斯(J. Thomas),她在1983年發(fā)表的《跨文化語(yǔ)用失誤》一文中首次提出語(yǔ)用失誤這個(gè)術(shù)語(yǔ),并把語(yǔ)用失誤分成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。語(yǔ)用失誤是英語(yǔ)使用過(guò)程中常見(jiàn)的一個(gè)現(xiàn)象,很

2、多學(xué)生深感困擾,同樣這也是專家老師面臨的一個(gè)棘手的問(wèn)題。語(yǔ)用能力的培養(yǎng)在英語(yǔ)教學(xué)中起著重要的作用。合乎語(yǔ)法的英語(yǔ)并不代表得體的表達(dá),缺少語(yǔ)用能力必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。在分析語(yǔ)言語(yǔ)用失誤及社交語(yǔ)用失誤的基礎(chǔ)上,本文用大量的實(shí)證論證了語(yǔ)用失誤在翻譯中的具體體現(xiàn)及對(duì)語(yǔ)言交際造成的障礙。
   翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的交際行為,它涉及語(yǔ)際間的意義轉(zhuǎn)換。由于意義與社會(huì)、文化等語(yǔ)境因素有關(guān)并由作者的交際意圖決定,因此譯者在翻譯創(chuàng)作過(guò)程中會(huì)受到

3、諸多語(yǔ)用因素不同程度的制約和影響,語(yǔ)用學(xué)可以為翻譯研究提供更加充分、合理的解釋。本文嘗試從語(yǔ)用失誤的角度,結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)踐,探討如何在文本的翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)用對(duì)等。
   翻譯教學(xué)是翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的重要領(lǐng)域。翻譯教學(xué)研究對(duì)提高翻譯教學(xué)水平有著直接的推動(dòng)作用。與其他許多人文學(xué)科相比較,翻譯教學(xué)研究非常落后,教學(xué)內(nèi)容在很大程度上仍然停留在經(jīng)驗(yàn)積累的層面上,這種現(xiàn)狀不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展,也不利于翻譯人才的培養(yǎng)。近來(lái),

4、在托馬斯的研究基礎(chǔ)上,人們?cè)谶@一領(lǐng)域已進(jìn)行了大量的研究,產(chǎn)生了豐富的研究成果,為外語(yǔ)教學(xué)提供了許多有價(jià)值的信息,并且越來(lái)越多的人開(kāi)始意識(shí)到跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。但是,迄今為止在對(duì)中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中存在的語(yǔ)用失誤進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究還不夠充分。為了幫助英語(yǔ)教師有效發(fā)現(xiàn)和減少學(xué)生在跨文化交際中的語(yǔ)用失誤,很有必要對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行詳細(xì)深入的研究,而不僅僅是對(duì)一些孤立的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象進(jìn)行膚淺的描述。本文在研究了中國(guó)翻譯教學(xué)的歷史及現(xiàn)

5、狀之后,在對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行課程調(diào)查與問(wèn)題分析的基礎(chǔ)上,挖掘?qū)W生英語(yǔ)使用過(guò)程中頻繁遭遇語(yǔ)用失誤的原因,嘗試提出在翻譯教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)用學(xué)知識(shí)的導(dǎo)入模式,并探討當(dāng)今英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用導(dǎo)入的必要性與局限性。
   為了更系統(tǒng)更全面的討論這一論題,全文共分為六個(gè)部分,其中正文部分共四章。
   前言部分首先介紹了當(dāng)今語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)用失誤及翻譯教學(xué)研究的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢(shì),就目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特別是翻譯教學(xué)中所出現(xiàn)的問(wèn)題及存

6、在的不足,探討此論題的現(xiàn)實(shí)意義及翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用學(xué)導(dǎo)入的可能性。
   第一章從理論的角度概述了語(yǔ)用學(xué)發(fā)展的歷史、現(xiàn)狀及前景,介紹了語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用失誤的定義、分類及相關(guān)研究。
   第二章首先介紹了教學(xué)翻譯及翻譯教學(xué)的概念和區(qū)別,然后從宏觀的角度探討了目前中國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)及現(xiàn)狀,學(xué)生對(duì)目前翻譯教學(xué)的態(tài)度、存在的困難及其相應(yīng)的翻譯策略。
   第三章為全文的重點(diǎn)部分,作者借助大量的實(shí)例分析學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)

7、的語(yǔ)用失誤,對(duì)其語(yǔ)用能力進(jìn)行調(diào)查分析,探討造成語(yǔ)用失誤的根源,分析語(yǔ)用失誤對(duì)翻譯及翻譯教學(xué)的影響。
   第四章嘗試提出在當(dāng)今翻譯教學(xué)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用知識(shí)導(dǎo)入的必要性和可能性。作者將從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)翻譯教學(xué)提出具體的實(shí)施步驟。同時(shí),作者指出要實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)到語(yǔ)用翻譯的轉(zhuǎn)向,也存在一些困難和局限性。
   最后,在結(jié)論部分作者總結(jié)全文并得出結(jié)論:指出語(yǔ)用學(xué)為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,可以更加有效地指導(dǎo)翻譯教學(xué)。由

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論