機械工程論文翻譯實踐報告—概念隱喻翻譯視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩147頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學術語篇的翻譯在科學技術發(fā)展中占有重要地位,是促進國際學術交流和科技進步的重要因素??萍紝W術語篇涉及領域頗多,本文主要從概念隱喻視角研究機械工程論文的翻譯。概念隱喻是一致式向隱喻式的轉(zhuǎn)換。報告對英漢機械工程論文的文本特點進行分析,通過實例研究如何通過級轉(zhuǎn)移以及過程、功能成分和詞匯語法的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)一致式向隱喻式的轉(zhuǎn)化,歸納總結(jié)翻譯方法,從而為廣大翻譯者在機械工程論文翻譯實踐中提供參考,使譯文符合科技文本的客觀、正式、簡潔的特征。
  

2、本報告以語法隱喻理論、文本類型理論以及目的論為理論基礎,翻譯漢語機械工程論文和英語機械工程論文各兩篇,字數(shù)約為18000字。其中漢語文章分別選自機床與液壓和機械工程學報;英語文章選自斯普林格和2014年第八屆數(shù)字化技術國際會議。
  通過研究,筆者總結(jié)如下:首先,在英漢兩種機械工程學術語篇的一致式中,主語通常是人稱代詞,在隱喻式中,主語大多是“實體”。這是因為英漢科技語篇注重客觀事實,而不是行為主體;一致式向隱喻式的轉(zhuǎn)換則可以避免

3、行為主體的出現(xiàn)。其次,在英語機械工程學術語篇中,隱喻式的應用使科技英語表達更加客觀、正式、簡潔。第三,在漢語機械工程學術語篇中,無論是隱喻式還是一致式,主語經(jīng)常被忽略,句子通常以動詞結(jié)構(gòu)開始。
  最后歸納出以下翻譯策略:漢譯英時,譯者首先要準確理解原文內(nèi)容,然后將其翻譯成英語的一致式,再通過級轉(zhuǎn)移以及過程、功能成分和語法的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)化成隱喻式;英譯漢時,科技英語句子較長,語義環(huán)環(huán)相扣。此時譯者應理解深層語義結(jié)構(gòu),拆分長句,明確各個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論