已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本實踐報告所譯材料為筆者受機械學院中低溫熱能高效利用教育部重點實驗室戴傳山導師課題組實驗人員委托翻譯的科技論文兩篇。項目文本旨在向國際核心期刊投稿并發(fā)表,因此翻譯過程中特別強調(diào)注重語言表達簡潔、準確且符合邏輯,并嚴格遵照期刊所要求的論文格式。報告翻譯材料符合科技論文,文本特點如下:格式的規(guī)范性、詞匯的專業(yè)性、句法的邏輯性及文本的科學性。
科技論文以學術成果為表述對象、以學術見解為論文中心,具備極強的學術性、創(chuàng)新性以及科學性;而
2、論文標題、摘要和表格則分別作為文章的題眼、精髓和試金石在論文的地位不言而喻。作者準備以理論與實踐相結合的方式進行寫作,結合Kussmaul翻譯5策略即范疇鏈接法、場景元素選擇法、場景擴大、場景建構和場景標注,對科技論文標題、摘要和表格的翻譯進行研究。
本翻譯實踐報告共有四個部分。第一部分為翻譯任務描述,交代了項目的背景及意義。第二部分為翻譯流程描述,涵蓋譯前準備、執(zhí)筆翻譯及校正階段,且在譯前準備階段中分析了文本特點以及Kuss
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程熱物理科技論文翻譯實踐報告_13821.pdf
- 科技論文翻譯的實踐報告.pdf
- 生物科技論文翻譯實踐報告.pdf
- 080601工程熱物理
- 農(nóng)業(yè)科技論文的翻譯實踐報告.pdf
- 關于移動學習科技論文翻譯的實踐報告.pdf
- 信息工程類科技文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- “動力工程及工程熱物理”
- “生涯科技”翻譯實踐報告.pdf
- 英語科技文獻翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)療科技文章翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- (3067)《工程熱物理》專業(yè)綜合二
- 翻譯實踐報告論文
- 機械工程論文翻譯實踐報告—概念隱喻翻譯視角.pdf
- 電力科技英語翻譯實踐報告.pdf
- 科技英語翻譯實踐報告:The Postmodernist以《科技新動力——物聯(lián)網(wǎng)動能采集》科技論文翻譯為例.pdf
- 科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 科技新聞編譯翻譯實踐報告.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論