《世博與科技》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國的科學(xué)技術(shù)的逐步發(fā)展與強(qiáng)大,科普類文本的英譯已成為一個(gè)大的缺口,而科普類文本的英譯正是世界各國人民了解中國科學(xué)技術(shù)水平的重要窗口。如今,科普類文本的英譯已成為了翻譯實(shí)務(wù)的常見類型。
  本報(bào)告討論的是《世博與科技》的英譯項(xiàng)目。通過對(duì)項(xiàng)目過程和譯文案例的分析,報(bào)告重點(diǎn)探討了此類文案小型翻譯項(xiàng)目中譯者應(yīng)重視兩方面的問題:如何通過文本類型細(xì)分和文內(nèi)外因素分析和科普類文本語言轉(zhuǎn)換技巧實(shí)現(xiàn)科普類文本準(zhǔn)確性、易讀性和交際功能;科普類英

2、譯的譯者應(yīng)具備哪些職業(yè)素養(yǎng)。
  在報(bào)告中,筆者首先通過以文本類型、文本分析等基本理論作為指導(dǎo),對(duì)譯文本的功能、目的和譯文的語言定位的分析提出基本目標(biāo)。在翻譯過程中,內(nèi)容避免機(jī)械直譯,以準(zhǔn)確達(dá)意,通俗易懂,兼具文采為原則,并注意科技術(shù)語的慣譯、固譯,句子翻譯時(shí)注意縮略語、符號(hào)以及連接詞的使用技巧。針對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行探討,列出實(shí)際翻譯案例分析。
  報(bào)告表明,譯者需要對(duì)翻譯這種具有科學(xué)性的科普文本有全面的理解,重視翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論