英語科技文獻(xiàn)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的發(fā)展與社會的發(fā)展變化息息相關(guān)。尤其是近年來,隨著科技信息的大量引進(jìn),科技英語的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域的一個重要組成部分??萍加⒄Z有其自身的特點,譯者通常根據(jù)科技英語的語言特點及其文本功能來選擇特定的翻譯方法和策略,而本文重點探討的是筆者怎樣通過在詞、句、篇章各層面運用彼得紐馬克(PeterNewmark)的傳意翻譯來滿足委托人的需求,即達(dá)到此次翻譯的目的。
  本文以兩篇有關(guān)藥用植物提取物SBD.4A生物活性試驗的英語科技文獻(xiàn)(

2、共約1萬詞)翻譯作為研究材料,結(jié)合詳細(xì)的翻譯案例分析,重點探討筆者在具體的翻譯過程中怎樣通過對文本語言和翻譯目的的譯前分析從而選擇傳意翻譯這一主要譯法解決原文文本中的詞、句、篇章翻譯難點。
  在報告中,筆者首先通過對原文語言特點和目標(biāo)語讀者身份定位的分析提出翻譯的基本目標(biāo)和基于此目標(biāo)所采用的主要翻譯原則和方法。在翻譯過程中,根據(jù)譯語讀者非專業(yè)科技人員的特殊身份,對詞、句、篇章連貫的處理主要采取傳意翻譯法,以達(dá)到譯文通曉明白從而滿

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論