All About Coffee翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,咖啡成為僅次于石油的第二大貿(mào)易品,在日常生活和貿(mào)易中舉足輕重。越來越多的人成為咖啡消費(fèi)者,甚至是咖啡的愛好者。人們對咖啡知識和咖啡文化的渴求只能從書籍或視頻資料中填補(bǔ),但是國內(nèi)咖啡書籍大多是面向咖啡店或咖啡師,真正為消費(fèi)者和愛好者介紹咖啡專業(yè)基礎(chǔ)知識的書籍為數(shù)不多。大多數(shù)咖啡相關(guān)書籍和視頻資料也都是外語,所以本翻譯項(xiàng)目翻譯的目的是可以大大提高咖啡消費(fèi)者對咖啡的認(rèn)識和對咖啡文化的需求,還可以填補(bǔ)國內(nèi)有關(guān)介紹咖啡基礎(chǔ)知識

2、和有關(guān)文化書籍的空白。
  本報(bào)告討論的是美國國家咖啡協(xié)會All About Coffee的翻譯項(xiàng)目。筆者以該項(xiàng)目為案例探討了信息型文本的翻譯策略。信息型文本的特征就是客觀性和信息性。此類型的文本目的是通過客觀平實(shí)的語言向受眾呈現(xiàn)清晰完整的信息,旨在傳遞某些觀點(diǎn)或信息。針對信息型文本,紐馬克建議采取交際翻譯原則,使目標(biāo)受眾產(chǎn)生盡可能與源語受眾有一致的效果。
  翻譯過程中,主要應(yīng)用德國功能派翻譯理論、文本分析理論等理論來指導(dǎo)

3、翻譯實(shí)踐,在翻譯過程中歸納翻譯過程中出現(xiàn)的問題,總結(jié)翻譯技巧和策略的使用,探討譯員在翻譯過程中應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。本文通過對該項(xiàng)目翻譯工作過程的總結(jié),希望可以為咖啡從業(yè)人員和廣大的咖啡消費(fèi)者,從專業(yè)的角度幫助他們更加了解咖啡,從某種角度促進(jìn)咖啡專業(yè)知識在我國的普及。結(jié)合相關(guān)的翻譯理論,筆者根據(jù)翻譯中出現(xiàn)的實(shí)際問題,提出了以信息準(zhǔn)確,以讀者為核心的翻譯策略。依據(jù)我國咖啡專業(yè)英語翻譯資料現(xiàn)狀,筆者提出了咖啡英語翻譯中翻譯人員應(yīng)具備的翻譯職業(yè)素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論