2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國與日本之間的交流不斷加深,在這過程中,大量的信息傳送需要通過網(wǎng)絡(luò)新聞報道翻譯來完成,網(wǎng)絡(luò)新聞傳播對于中國乃至全世界都產(chǎn)生著越來越重要的影響。因此,對網(wǎng)絡(luò)新聞日譯的研究變得十分有意義。而標題是一則網(wǎng)絡(luò)新聞的靈魂,它的翻譯也顯得尤為重要。本文的目的就是通過對比分析人民網(wǎng)上同一則新聞的中文標題與日文標題,從目的論視角來研究在將中文新聞標題日譯過程中,會用到哪些翻譯策略,在哪些部分會發(fā)生歸化與異化翻譯的差異,這些差異是否有統(tǒng)一的標準

2、。
  本論文認為新聞標題的日譯應該采用多元策略,而不是統(tǒng)一的標準。本論文將標題翻譯劃分了五個范疇,各個范疇內(nèi)歸化與異化傾向性各有不同,分析結(jié)果如下:
  (1)內(nèi)容的翻譯上,主要采用異化的翻譯策略。
  (2)結(jié)構(gòu)的翻譯上,主要采用歸化的翻譯策略。
  (3)稱呼的翻譯上,主要采用歸化與異化并用的翻譯策略。
  (4)專有名詞的翻譯上,目的語文化與源語文化的距離,以及語言體系的差異,都會對翻譯帶來影響。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論