2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對(duì)外漢語教學(xué)中,生詞教學(xué)一直是教學(xué)的重點(diǎn)。生詞附加英文注釋能幫助英語背景或以英語為媒介語的漢語學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握詞義,對(duì)學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)有一定幫助。但是由于教材的有些英文注釋內(nèi)容不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致漢語學(xué)習(xí)者在使用漢語進(jìn)行表達(dá)和交際時(shí)出現(xiàn)了偏誤,給漢語學(xué)習(xí)者帶來了一定程度上的負(fù)面影響。
  本文以奈達(dá)關(guān)于翻譯的功能對(duì)等原則為理論依據(jù),對(duì)各種類型的生詞英文注釋進(jìn)行比較、分析和研究,重點(diǎn)研究詞語注釋不夠準(zhǔn)確的地方,并對(duì)其造成的留學(xué)生漢語

2、偏誤進(jìn)行分析,為對(duì)外漢語教材生詞的英文注釋提出一些合理的建議。
  本文一共分為四章。第一章介紹選題緣由,提出對(duì)外漢語教材生詞英文注釋部分的編寫既要遵循翻譯的基本原則,又要結(jié)合對(duì)外漢語教學(xué)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況。第二章主要論述了翻譯的對(duì)等原則及其對(duì)詞匯翻譯的啟示。根據(jù)美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出的功能對(duì)等理論,翻譯的轉(zhuǎn)換模式主要分為分析、轉(zhuǎn)換、調(diào)整三個(gè)階段,這三個(gè)階段所主要關(guān)注的就是原文和譯入語在結(jié)構(gòu)、語義及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論