2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隱喻作為一種語言現(xiàn)象,長期以來一直受到人們的關注,不僅僅是修辭學家研究的重點,也是語言學家、哲學家、心理學家乃至認知學家的興趣所在。隱喻的研究也經歷了從單純的修辭學領域逐步向其他學科領域的轉變。1986年DanSperber和Deidre。Wilson在其合著的《關聯(lián):交際與認知》一書中提出了關聯(lián)理論,在闡釋交際與認知的同時,提供了看待隱喻的新視角。關聯(lián)理論認為隱喻是一種“松散的話語”,屬于一般話語,不需要特殊的理解能力和程序,它是言語

2、交際中一般認知推理能力自然發(fā)展的結果,從而揭示了隱喻理解的本質。同其它話語理解一樣,隱喻的理解以交際雙方的“互明”為前提,追求最佳關聯(lián)。隱喻作為話語中一般認知和推理能力發(fā)展的結果,在關聯(lián)理論框架下可以得以很充分的解釋。關聯(lián)理論對隱喻的闡釋不僅拓展了以往的隱喻研究,同時也表明:隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的還是一種思維方式,它使我們更好的認識世界。
   格特(Gutt)率先將關聯(lián)理論應用到翻譯中。他提出的關聯(lián)翻譯理論將翻譯視為

3、語際間的一種闡釋性用法,追求最佳關聯(lián),即聽話人在結合當前語境和自己原有知識的前提下,付出適當?shù)耐茖?取得足夠的語境效果。格特還提出了直接翻譯和間接翻譯兩種翻譯方法,直接翻譯能夠保留原文語言特征所提供的引導讀者獲得交際者本意的“交際線索”,努力在為原文設定的語境中達到與原文完全相似的闡釋;間接翻譯指保留原文的認知效果或者說原文的基本意義,而不是要保留原文的語言特征。直接翻譯和間接翻譯都是語際闡釋性用法,二者形成了一個“連續(xù)體”,間接翻

4、譯占據了這個連續(xù)體的絕大部分,直接翻譯只是其中的一端。
   《宋詞》在我國文學史中占據重要地位,它是特定歷史條件下語言和文化的結晶,包含了豐富的隱喻。本文運用關聯(lián)理論,以《宋詞》為個案分析,通過對一系列隱喻譯文的分析,評析了譯文中隱喻的翻譯質量,闡述其存在的不足之處,并根據有效的分析給出修改的建議,以更好的再現(xiàn)原文作者的意圖。本研究表明,譯者在處理《宋詞》中的隱喻時,大多采用間接翻譯的方法,譯者的交際意圖是讓讀者付出一定的推理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論