版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯視野中的隱喻研究姓名:葛琳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李文戈20050601哈爾濱工業(yè)大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractMetaphorisoneoftheessentialfeaturesoflanguage.Inthepast20yearsChinesescholarshaveachievedgreatsuccessesinstu勿ofmetaphor.Theoutst
2、andingcharacteristicoftranslationtheoryandpracticalstudyistheapplicationofabundanttheoriesinothersubjectsthatistosayalmostallimportantlinguistictheoriesareemployedintranslationstudytovariousdegrees.Domesticandforeignfrui
3、tsofresearchinmetaphorlinguisticsindicatethatlinguisticmetaphoriscloselyconnectedwithtranslationandmetaphorlinguisticsandtranslationcanbecombinedtogethertoformanewmetaphortranslationtheory.Howevernowadaysthestudyaboutlin
4、guisticmetaphorandtranslationinChinaisinadequateanditisstillatitsprimarystage.Thisisaproblemwhichhadnotbeendisclosedthoroughlyinthefieldoftranslation.Thispaperfirstusesthepresenttheoriestoillustratetheefectthatlinguistic
5、metaphorshaveonthetranslationofRussianliteraryworksandthenwiththecombinationofrealisticlinguisticmaterialsseekstranslationtacticsinallusiontometaphorlinguisticphenomenainordertoenrichSinoRussianmetaphortranslationtheorya
6、ndtobeterinstructthetranslationpractice.Metaphorismuchusedinliteraryworksthaninothertypesofwritingasakindspecificmeansoflingualexpression.Literaryworksisthecarrierofmetaphoricalinformationandtheprocessofliterarytranslati
7、onisalsoapartofmetaphoricaltranslation.ThispaperrevealsthemetaphorlinguistictranslationtacticsinliteraryworksthroughtheanalysisofmetaphorinRussianliteraryworks.Thispaperconsistsoftwoparts.Thefirstpartmainlydealswiththede
8、finitionofmetaphorsortsoflinguisticmetaphorandpragmaticfunctionsofmetaphor.Itmustbepointedoutthatmetaphorisnotonlyakindmeansoflingualexpressionbutalsoanimportantanthropiccognitivemeans.Therebytheessenceofmetaphorisnotase
9、manticphenomenonbutapragmaticoneandmetaphoricalissuesshouldbeanalyzedpragmatically.Thesecondpartofthepaperemphasizestheapplicationsofnominalmetaphorverbalmetaphoradjectivalmetaphorandadverbialmetaphorinsentencesandthecor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯
- 當(dāng)代美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野.pdf
- 概念隱喻視野中的英壯諺語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)中的文學(xué)隱喻
- 《宋詞》中隱喻的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 生態(tài)視野中的新時(shí)期文學(xué)研究.pdf
- 季廣茂:隱喻視野中的詩(shī)性傳統(tǒng)
- 隱喻在文學(xué)作品中的運(yùn)用
- 知青文學(xué)視野中的王小波小說(shuō).pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知操作.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知手段.pdf
- 漢維翻譯中隱喻處理的研究.pdf
- 漢語(yǔ)言文學(xué)中的性別隱喻問(wèn)題研究.pdf
- 概念隱喻視角下《西游記》中身體隱喻的翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)中概念隱喻的翻譯研究.pdf
- 《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論