版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)是享譽(yù)世界的美食王國(guó),中國(guó)人對(duì)吃的重要性的認(rèn)識(shí)始終貫穿中國(guó)文明的歷史長(zhǎng)河,創(chuàng)造了獨(dú)具魅力的飲食文化。在中國(guó)人的飲食觀念中,菜要有雅名,有典故,背后的故事說(shuō)也說(shuō)不完。因此,中國(guó)人非常重視菜肴的命名,認(rèn)為一個(gè)美妙的菜名,既是菜品生動(dòng)的廣告詞,也是菜肴自身的一個(gè)有機(jī)組成部分,可以愉悅精神,滿足心理上的需要。在這種觀念的驅(qū)動(dòng)下,涌現(xiàn)了大量采用隱喻手法的菜肴名稱:應(yīng)用歷史掌故、神話傳說(shuō)、動(dòng)植物形象等來(lái)喻指菜肴。可以說(shuō),隱喻性的命名是中國(guó)菜譜名
2、稱的一個(gè)重要特色,其中蘊(yùn)涵著濃郁的中國(guó)文化。隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的到來(lái),中餐菜名的翻譯越來(lái)越引起人們的重視,目前已經(jīng)有很多翻譯工作者參與到中國(guó)菜名的翻譯中來(lái),但由于飲食文化的差別,加上缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,許多菜名的翻譯,特別是富有文化意義的隱喻菜名的翻譯讓外國(guó)客人看不明白,誤解,甚至啼笑皆非。從文化翻譯觀的角度來(lái)說(shuō),菜譜的隱喻翻譯與中西飲食文化的差異密切相關(guān),處理恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯則會(huì)促進(jìn)不同文化之間的交流。因此,菜名的隱喻翻譯具有不可忽視
3、的研究?jī)r(jià)值,它不僅有助于更好地把中國(guó)菜介紹給外國(guó)朋友,而且有助于讓外國(guó)朋友更好地理解、接受中國(guó)飲食文化。本文對(duì)有關(guān)的語(yǔ)言材料進(jìn)行了細(xì)致透徹的分析、比較,并在此基礎(chǔ)上從文化翻譯的角度提出了適用于帶有隱喻現(xiàn)象的中國(guó)菜名的翻譯原則和翻譯技巧。本研究分為七個(gè)部分: 第一章分析中國(guó)菜名翻譯中存在的典型性問(wèn)題及中國(guó)菜名翻譯研究現(xiàn)狀。 第二章介紹翻譯、文化與隱喻三者的關(guān)系。進(jìn)一步指出了文化在隱喻翻譯中的重要性。 第三章在對(duì)中西
4、方飲食文化作比較的基礎(chǔ)上介紹了兩者在菜品命名方法上的差異。 第四章分析隱喻菜名的功能、語(yǔ)言特征及其蘊(yùn)涵的傳統(tǒng)文化因素。 第五章提出隱喻菜名翻譯的四個(gè)原則:求同存異,傳播民族傳統(tǒng)文化的原則;提供菜品基本信息的原則;簡(jiǎn)潔的原則和感染力的原則。 第六章根據(jù)隱喻菜名的特點(diǎn),針對(duì)性的提出了五種翻譯方法:①保留原語(yǔ)意象并輔以意譯和照片;②保留原語(yǔ)意象并輔意譯和注釋;③音譯加意譯;④音譯加意譯加補(bǔ)充說(shuō)明;⑤意譯。 第七
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)菜譜大全
- 淺談中國(guó)菜名翻譯
- 中國(guó)菜譜英譯的雜糅策略——以某豬肉產(chǎn)品菜譜英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國(guó)菜名英文翻譯
- 中國(guó)菜名翻譯課件
- 中國(guó)菜日語(yǔ)翻譯
- 中國(guó)菜名英文翻譯
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 《論語(yǔ)》中的概念隱喻分析及其翻譯.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯.pdf
- 中國(guó)官方言論中隱喻語(yǔ)句的翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻及其翻譯研究.pdf
- 以“舌尖上的中國(guó)”為例探討中國(guó)菜名的翻譯
- 淺析隱喻及其翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 《宋詞》中隱喻的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論