已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在從讀者的立場和反應(yīng)的角度對文學(xué)翻譯過程中的隱喻翻譯的原則和策略進行探討。隨著跨文化交際的增融,讀者的文化視野和文化欣賞能力也正在不斷提高。因此,目的語讀者能否正確理解翻譯作品中的隱喻轉(zhuǎn)換,這將是能否實現(xiàn)跨文化交際的關(guān)鍵因素之一。隱喻不再僅僅被看作為一種語言現(xiàn)象,更重要的是作為人類普遍運用的一種認知能力和思維模式。本文以對當(dāng)代隱喻研究的研究為切入點,從讀者的文化背景對常見的英漢短語中的隱喻翻譯進行了描述,又結(jié)合隱喻的語言和文化特征
2、,運用讀者反應(yīng)論對楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》和《儒林外史》中一些例子進行了分析,討論了一些翻譯策略,得出了結(jié)論:譯者應(yīng)結(jié)合目的語讀者不斷提高的文化知識水平和具體的語境靈活地采取自己的翻譯策略。論文第一章為導(dǎo)論部分。第二章對隱喻的歷史研究狀況、隱喻的語言特征、隱喻的功能、隱喻和文化、隱喻的識別和理解總體上作了回顧和探討;這一部分也從讀者的認知能力角度對隱喻的翻譯提出了“拋磚引玉”的討論。第三章先從翻譯的本質(zhì)談起,然后引入了接收理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隱喻和隱喻詞,及其應(yīng)用與翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 隱喻及其翻譯的認知研究.pdf
- 隱喻的審美認知及其翻譯.pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 生意隱喻及其翻譯:概念整合視角.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 認知隱喻視角下詩經(jīng)意象隱喻及其翻譯研究
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯_23158.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度淺析寵兒的隱喻翻譯
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 《論語》中的概念隱喻分析及其翻譯.pdf
- 中國菜譜中的隱喻及其翻譯.pdf
- 隱喻認知對隱喻翻譯的啟示.pdf
- 中國古典詩歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 商務(wù)英語中的隱喻及其翻譯研究.pdf
- “雞”字成語隱喻淺析
評論
0/150
提交評論