版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言中的模糊現(xiàn)象很早就引起哲學(xué)家和語言學(xué)家的注意,但是對這種現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)和專門的研究始于札德(Zadeh)提出模糊集合論(Fuzzy Sets)之后。由此,模糊語言學(xué)作為一門跨領(lǐng)域的邊緣學(xué)科引起了國內(nèi)外專家學(xué)者的廣泛興趣,他們從不同角度針對語言中的模糊現(xiàn)象進(jìn)行了探討和研究。迄今為止,多數(shù)國內(nèi)外專家和學(xué)者的研究是從語義的層面來闡述語言中的模糊現(xiàn)象,也有從語用的角度來研究的。然而,眾所周知,模糊是文學(xué)的基本特征,模糊美是宋詞的核心所在,宋詞
2、的魅力和韻味恰好源于模糊美。到目前為止,很少有外國學(xué)者論及模糊美學(xué),所以,對該領(lǐng)域的研究主要集中于國內(nèi)。但是,他們主要研究模糊語言的審美效果,回避了宋詞模糊美的翻譯,因為很多學(xué)者認(rèn)為模糊美是不可翻譯的。近年來有些學(xué)者開始論及美學(xué)翻譯,但是他們基本上沒有將中國古代詩學(xué)思想、現(xiàn)代翻譯思想與接受美學(xué)理論和格式塔理論結(jié)合起來,更沒有人專題研究、論述宋詞模糊美的欣賞和翻譯。
本文旨在根據(jù)接受美學(xué)理論和格式塔理論的互補(bǔ)性并結(jié)合中國古代詩學(xué)
3、思想、現(xiàn)代翻譯思想通過實(shí)證研究的方法來探討宋詞的模糊美及其翻譯。文中以實(shí)例論證宋詞模糊美的特征及表現(xiàn)形式;通過理論結(jié)合實(shí)際來論證宋詞模糊美的可譯性;通過案例來分析宋詞模糊美的翻譯。
所以本文有以下兩個方面的研究目的:
首先,我們將從格式塔和接受美學(xué)的角度來理解宋詞的模糊美為翻譯模糊美提供前提條件。
其次,根據(jù)對模糊美的理解,我們將根據(jù)格式塔和接受美學(xué)的互補(bǔ)性來討論宋詞模糊美翻譯的可行性。然后,運(yùn)用許淵沖教授
4、的“三美”翻譯思想研究如何翻譯宋詞的模糊美。
通過對宋詞模糊美的細(xì)致研究,我們發(fā)現(xiàn):以整體性、不定性和互滲性為特征的模糊美是宋詞的核心。雖然一些模糊美會隨著翻譯而磨蝕,但是根據(jù)接受美學(xué)和格式塔理論的互補(bǔ)性,宋詞還是可以翻譯的。接受美學(xué)理論的開放性賦予了宋詞的可譯性;格式塔的整體性原則決定了我們的譯文應(yīng)再現(xiàn)一種整體的模糊意境;而許淵沖教授的“三美”翻譯思想則保證了譯文的音美、形美和意美。
在中國傳統(tǒng)文化和中國古代詩學(xué)思
5、想的熏陶下,中國古代的詞人們在詞的創(chuàng)作過程中,一方面,致力于營造一種整體的模糊意境;另一方面,努力地用有限的語言表達(dá)無限的思想。因此,宋詞中留下了許多文學(xué)空白供讀者填補(bǔ)和闡釋。
宋詞的模糊美可以通過接受美學(xué)和格式塔理論得到完美的詮釋。研究發(fā)現(xiàn)接受美學(xué)和格式塔兩個理論具有一定的互補(bǔ)性,這對于我們無論是在閱讀中欣賞模糊美,還是翻譯時再現(xiàn)模糊美都具有十分重要的意義。
首先,格式塔理論認(rèn)為人的大腦在遇到不完整信息時通常傾向于
6、將其補(bǔ)全,從而形成對所感知事物的整體印象。它是一個自上而下的理論,有助于我們從整體上把握全文。在閱讀時,我們通常借助于對文本中的空白和未定性來閉合,從而把握文章的整體意義,因為空白和未定性是人腦進(jìn)行“閉合”的前提條件。同時,空白和未定性也是接受理論的核心所在——即“召喚結(jié)構(gòu)”。接受理論認(rèn)為空白和未定性激發(fā)讀者根據(jù)自己的經(jīng)驗、知識或能力——即“期待視野”對文本空白進(jìn)行填補(bǔ)和闡釋。對宋詞的理解和把握是通過期待視野和召喚結(jié)構(gòu)的融合實(shí)現(xiàn)的??梢?/p>
7、接受美學(xué)是一個自下而上的理論,側(cè)重于通過具體細(xì)節(jié)的理解進(jìn)而逐漸領(lǐng)悟其美的蘊(yùn)含。因此,這兩個理論的互補(bǔ)性可以讓我們既能夠欣賞到宋詞的終極美又能夠領(lǐng)略到其漸進(jìn)美。
其次,接受美學(xué)和格式塔理論的互補(bǔ)性可以幫助我們準(zhǔn)確的理解原文,這是成功翻譯的必要前提。
再次,接受美學(xué)和格式塔理論的互補(bǔ)性指導(dǎo)我們在宋詞翻譯時要注意留下一定的空白和未定性,讓讀者實(shí)現(xiàn)心理閉合或通過填補(bǔ)空白實(shí)現(xiàn)期待視野和召喚結(jié)構(gòu)的融合,從而體驗到閱讀的喜悅。
8、r> 最后,由于宋詞的模糊美體現(xiàn)在音美,意美和形美等方面,我們可以以許淵沖教授的“三美”翻譯思想為指導(dǎo),通過對宋詞音、修辭、意象和文化信息傳遞的翻譯實(shí)踐研究,采用不同的翻譯方法再現(xiàn)宋詞的模糊美。
因此,我們的研究具有以下幾個方面的意義:
第一,它根據(jù)格式塔和接受美學(xué)的互補(bǔ)性提供了一個理解宋詞模糊美的全新視角,從而區(qū)別于用單獨(dú)的方法研究模糊美。所以,本研究提供了一個研究模糊美的新方法。
第二,它提供了一個翻
9、譯宋詞模糊美的新手段。從傳統(tǒng)角度來看,宋詞模糊美的研究集中于語法、語篇、邏輯的分析以及翻譯手段等的研究。由于以上原因,作品中的空白和不定性成了譯者無法克服的障礙。結(jié)果,在翻譯過程中,由于原作中的“召喚結(jié)構(gòu)”和讓讀者“閉合”的前提條件不能夠真實(shí)地再現(xiàn),因而譯作無法激起目標(biāo)語讀者象源語讀者那樣自由地想象和闡釋模糊美。
第三,鑒于從語義或語用角度研究模糊美的局限性,本研究對將來從美學(xué)角度研究模糊美的翻譯可能起到拋磚引玉的作用。
10、> 迄今為此,還沒有人嘗試用這兩個理論的互補(bǔ)性并結(jié)合中國古代的詩學(xué)思想和現(xiàn)代的翻譯思想來闡釋和翻譯宋詞的模糊美。因此,本文提供了研究模糊美的新視角,具有一定原創(chuàng)意義。
本文共分為六章:
第一章就論文創(chuàng)作的起源、意義、目的和組織作一個總體介紹。
第二章對近年來國內(nèi)外模糊語言學(xué)領(lǐng)域的研究成果進(jìn)行一個簡單的回顧。
第三章在對模糊進(jìn)行定義的基礎(chǔ)上,主要研究宋詞中模糊美的特征及其本質(zhì);
第四章主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《宋詞》中隱喻的翻譯.pdf
- 翻譯的模糊性及翻譯中的模糊處理.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯_18275.pdf
- 宋詞隱喻翻譯研究_36892.pdf
- 從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯——基于《最愛唐宋詞》的個案研究.pdf
- 文學(xué)模糊的翻譯及譯者的地位.pdf
- 《黑奴吁天錄》的語言模糊美.pdf
- 數(shù)字模糊語言的探討及翻譯.pdf
- 宋詞《水調(diào)歌頭·明月幾時有》拼音及翻譯整理
- 宋詞詞牌名翻譯的典型性研究
- 識解理論視角下中國古典文學(xué)翻譯模糊美探析
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 翻譯中的模糊語言.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 試析外交辭令的模糊性及翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下宋詞中花意象的翻譯研究_12011.pdf
- 宋詞
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 宋詞的女性主題.pdf
- 識解理論視角下中國古典文學(xué)翻譯模糊美探析_16395.pdf
評論
0/150
提交評論