版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、全譯求化機(jī)制論,以考察全譯及其屬性為起點,以解讀錢鐘書的“化(境)”為切入點,以小句中樞說和小句中樞全譯說為理論基點,以漢英對比為參照點,以幾個大型語料庫和自建的全譯語料庫中為支撐點,嘗試建立完整、客觀、可操作、能驗證的全譯求化機(jī)制體系。全文遵循“三個充分”(觀察充分、描述充分、解釋充分)的研究要求,按照兩個三角(“表—里—值”小三角和“語—思—文”大三角)的研究思路,通過論證全譯的本質(zhì)——化,揭示全譯的核心——求化,探究全譯求化的關(guān)鍵
2、——求化機(jī)制,著重闡述7種單一機(jī)制的內(nèi)涵、外延、理據(jù)、類型及其組合能力和概率,挖掘57種組合機(jī)制在實際運(yùn)用中的傾向性規(guī)律。全譯求化機(jī)制體系的建立,將豐富錢鐘書的“化境”翻譯思想,推動全譯理論的深入研究,深化翻譯共性問題的探討,指導(dǎo)譯學(xué)方法論建設(shè),為全譯實踐、全譯教學(xué)(包括外語專業(yè)的漢外互譯教學(xué)和對外漢語專業(yè)的翻譯教學(xué))、譯文評估、機(jī)器翻譯提供理論幫助和語料支撐。
全文分為五章:第一章為緒論,第二至四章為正文,第二章為第三、四章
3、作鋪墊,第三章為全文的核心,第四章為次重點,第五章為結(jié)論。
第一章為緒論,介紹本研究的選題緣由,對國內(nèi)“化(境)”研究、國內(nèi)外全譯轉(zhuǎn)換研究進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,指出本文的研究內(nèi)容、方法、意義,并對整個研究框架作出說明。
第二章闡述全譯的本質(zhì)及核心。先從全譯的定義入手,在闡明全譯活動的主體、客體、工具、目的和屬性之后,指出全譯求似律決定全譯行為必須遵循的三大原則,即:語用價值第一、語里意義第二、語表形式第三。然后考察全譯微觀活
4、動的三個階段,即:原語理解、語際轉(zhuǎn)化、譯語表達(dá),提出全譯活動操作于以小句為中軸,語素、詞、短語、復(fù)句、句群和語篇為脈絡(luò)的全譯單位體系。通過“化”的文字學(xué)原解、哲學(xué)通解、美學(xué)專解和錢鐘書自解,賦予譯學(xué)新解,詳論“化”體現(xiàn)為全譯本質(zhì)的五大特征,進(jìn)而指出全譯的核心是求化,求化的關(guān)鍵是建立求化機(jī)制體系。
第三章考察全譯求化7種單一機(jī)制。全譯求化單一機(jī)制的建立和運(yùn)用必須遵循全譯的三大原則,以完整再現(xiàn)原文的語用價值和準(zhǔn)確傳達(dá)其語里意義為目
5、的,力圖改變或保留原文的語表形式。全章七節(jié)在逐一考察7種求化單一機(jī)制的內(nèi)涵、外延、理據(jù)之后,以語料庫中的全譯事實為依據(jù),著重闡述每種機(jī)制及其次類的操作過程和方式。
等化機(jī)制的運(yùn)用理據(jù)主要是:原語和譯語具有極強(qiáng)的文化互文性和兼容性,原語和譯語具有相同或近似的思維方式,原語和譯語的表達(dá)順序與思維順序同構(gòu),符合語言表達(dá)中的像似性規(guī)律。其操作原則是對形等義同值,多操作于小句及以下語言單位,主要包括五種類型:詞等化、短語等化、小句等化、
6、復(fù)句等化和句群等化。
繁化機(jī)制的理據(jù)在于:中西文化背景的差異,中西思維方式的差異,漢英語言文字系統(tǒng)的差異,后者又體現(xiàn)在:運(yùn)用語言形式的差異,傳達(dá)語里意義的差異,反映語用價值的差異。等化機(jī)制的操作原則是繁形不添義不增值,主要操作手段是增添,傾向多用于漢譯英,主要包括四種類型:語素繁化、詞繁化、短語繁化和小句繁化。
簡化機(jī)制的理據(jù)跟繁化機(jī)制相同,但操作方式相反,其操作原則是簡形不損義不貶值,主要操作手段是刪減,傾向多用于
7、英譯漢,主要包括四種類型:語素簡化、詞簡化、短語簡化和小句簡化。
移化機(jī)制是因譯語結(jié)構(gòu)和表達(dá)規(guī)范之需而對原語單位進(jìn)行位置移動,其操作原則是移形不易意不變值,主要包括三種類型:原形移化即零翻譯,主要是指原語中詞和縮略語的移化;有形移化即移位,其理據(jù)是中西不同的思維認(rèn)知方式導(dǎo)致兩種語言在語序和表達(dá)方式上的差異,包括語素移位、詞移位、成分移位、復(fù)句的分句移位四個次類;無形移化即引申,運(yùn)用理據(jù)在于:人類思維的相通,人類語言的共性,原語
8、和譯語的詞語處于相同或近似的語言環(huán)境,譯語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,包括四個次類:專業(yè)化引申、普通化引申、具體化引申和抽象化引申。
換化機(jī)制是應(yīng)語值再現(xiàn)和語里傳達(dá)之需而進(jìn)行的雙語語表形式的互相交換,操作原則是換形不改意不動值,按照雙語單位互換的不同角度和層面,可分為六種類型:詞類換化、成分換化、句類換化、動靜換化、正反換化和主被換化。每種換化類型的內(nèi)涵、外延和理據(jù)不同,在次級類型上有所不同,有時存在交叉或重疊,如詞類換化和成分換化、動
9、靜換化和主被換化。
分化機(jī)制的理據(jù)在于:漢英兩種語言類型的差異及其體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上的區(qū)別、漢民族與英美民族不同的思維方式、邏輯思維轉(zhuǎn)換的規(guī)律,其操作原則是分形不斷義不損值,采取化整為零的手段和拆分的策略,傾向多用于英譯漢,主要包括四種類型:詞分化、短語分化、小句分化和復(fù)句分化。
合化機(jī)制的理據(jù)與分化機(jī)制相同,但操作手段相反,原則是合形不漏義不變值,采取化零為整的手段和融合的策略,傾向多用于漢譯英,主要包括四種類型:短
10、語合化、小句合化、復(fù)句合化和句群合化。
第四章考察全譯求化組合機(jī)制。采用個案研究的形式,通過對四篇公共演講稿口譯實例的調(diào)查和統(tǒng)計,逐一闡述57種組合機(jī)制的具體操作。通過統(tǒng)計與分析發(fā)現(xiàn):1)五類組合機(jī)制按照類型數(shù)量依次排序為:三合機(jī)制(20種)>二合機(jī)制=四合機(jī)制(15種)>五合機(jī)制(6種)>六合機(jī)制(1種),按照運(yùn)用頻率依次排序為:三合機(jī)制(148例)>四合機(jī)制(122例)>二合機(jī)制(73例)>五合機(jī)制(53例)>六合機(jī)制(1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 求極限方法總結(jié)-全
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 古文觀止全譯
- 小句中樞全譯說.pdf
- 分布式軟件構(gòu)架可視化建模與求精機(jī)制研究.pdf
- 定語從句翻譯練(全譯)
- 曾國藩《冰鑒》原文全譯
- 《春秋左傳全譯》[原文譯文]
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 曾國藩《冰鑒》原文全譯
- 曾國藩《冰鑒》原文全譯
- 西方譯論沿革對中國譯學(xué)的影響探析.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 從評價論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本變譯“求信”探析.pdf
評論
0/150
提交評論