已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、縱觀文學(xué)翻譯的翻譯理論,無論國內(nèi)還是國外,直譯和意譯一直都是占主流地位的兩個理論觀點(diǎn),雖然眼下在詩歌、政治等領(lǐng)域又出現(xiàn)了說法不一的理論派別,但總的來說,直譯和意譯仍然是被最大范圍地使用的兩個翻譯方法。黃忠廉在多年潛心研究嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上提出了一個嶄新的翻譯理論:變譯,并在理論研究的基礎(chǔ)上出版了《變譯理論》一書。在這本書中,黃忠廉對變譯給出了如下的定義:變譯指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅隼巢址選擇忠實(shí)性研究.pdf
- 模擬口譯實(shí)踐中的問題和對策――以“忠實(shí)性”和“連貫性”為基礎(chǔ).pdf
- c39;代數(shù)約化聚集自由積上條件期望的忠實(shí)性
- 論忠實(shí)義務(wù).pdf
- 論董事的忠實(shí)義務(wù).pdf
- 論董事忠實(shí)義務(wù).pdf
- 論公司董事的忠實(shí)義務(wù).pdf
- 論夫妻忠實(shí)協(xié)議的效力.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 論《鹿鼎記》英譯本中的變譯現(xiàn)象_11798.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 論董事離任后的忠實(shí)義務(wù).pdf
- 論董事忠實(shí)義務(wù)的法律規(guī)制.pdf
- 從譯者“主體性”視角對比研究了不起的蓋茨比的兩個中譯本——兼評翻譯的“忠實(shí)性”
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 論可譯性的哲學(xué)理據(jù).pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 論魯濱孫漂流記漢譯兒童版中的變譯
評論
0/150
提交評論