版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、P r o j e c t R e p o r t o f t h e D i a l o g u e T r a n s l a t i o no f T h e S c a r l e tB y C u iL i j i eU n d e r t h eS u p e r v i s i o no f P r o f .L vH o n g l i n gI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o
2、 ft h eR e q u i r e m e n t s f o rM A D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g e s & C u l t u r e sN a n j i n gN o r m a l U n i v e r s i t yM a y ,2 0 14中文摘要在很早的時候,我國就開始引進和出版世界
3、各國的文學作品,以供廣大讀者閱讀。這一過程主要歸功于孜孜不倦的學者和翻譯家們,他們用深厚的知識積累和翻譯實戰(zhàn)為我們提供了一部部散發(fā)著書香的譯作。文學作品的翻譯在不同國家間的文化交流中起著舉足輕重的作用,其翻譯效果直接影響到讀者的思維和認知,所以文學作品的翻譯對譯者提出了很高的要求。小說是文學的重要形式之一,人物對話是小說的重要組成部分,在忠于原文的基礎上實現(xiàn)人物對話風格和人物語言特點的再現(xiàn)則是小說對話翻譯的重點和難點。本文基于對《紅字》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本中“對話”的朗讀指導策略
- 文本中“對話”的朗讀指導策略
- 海事文本中定語從句的翻譯實踐報告.pdf
- 藝術文本翻譯實踐報告.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實踐報告——小說對話翻譯策略
- 翻譯中的句式重構——海事相關文本翻譯實踐報告.pdf
- 科普文本翻譯實踐報告.pdf
- 海事文本中名詞化結構的翻譯實踐報告.pdf
- 文本功能與翻譯方法:《林之神外宣資料》翻譯項目實踐報告.pdf
- 銀行契約中后置定語的翻譯——契約文本的翻譯實踐報告.pdf
- 小學語文對話教學中教師文本解讀的策略研究.pdf
- 試論中學語文閱讀教學中的文本對話.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《岸上職業(yè)》英文文本中定語從句翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 小說對話翻譯中的語用問題.pdf
- 對話的智慧節(jié)選韓漢翻譯報告
評論
0/150
提交評論