版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《黃金夢(mèng)》收錄于美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的短篇小說(shuō)集《旅人述異》之中?!堵萌耸霎悺酚伤膫€(gè)相對(duì)獨(dú)立的故事構(gòu)成,每個(gè)故事又包括若干在情節(jié)上相互聯(lián)系的小故事,《黃金夢(mèng)》所屬全書(shū)第四個(gè)故事的第三部分。故事講述了在18世紀(jì)的美國(guó),一個(gè)名為沃爾弗特·韋伯的荷蘭裔市民聽(tīng)信酒館內(nèi)的謠言,癡心挖金,導(dǎo)致生活困窘、眾叛親離的故事。
本報(bào)告在對(duì)英譯漢譯文進(jìn)行系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,總結(jié)翻譯過(guò)程中遇到的疑難點(diǎn),試圖從語(yǔ)篇的層面對(duì)這些難點(diǎn)進(jìn)行細(xì)致的分析和解答
2、;在此基礎(chǔ)上,報(bào)告認(rèn)識(shí)到克里斯蒂安妮·諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式對(duì)于文學(xué)翻譯的重要意義,并將此模式應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,力圖為文學(xué)作品的翻譯找到一個(gè)行之有效的操作方法。
本報(bào)告共分為四部分。第一部分對(duì)翻譯項(xiàng)目、原文作者和作品進(jìn)行介紹,并對(duì)《黃金夢(mèng)》的表達(dá)風(fēng)格和特點(diǎn)進(jìn)行概括;第二部分首先涉及翻譯過(guò)程,總結(jié)了翻譯前資料搜集、翻譯中難點(diǎn)記錄、翻譯后審校修改等程序,除此之外,對(duì)文本分析的理論框架進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹;第三部分為核心部分,將翻譯過(guò)程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國(guó)功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于文本分析模式的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐.pdf
- 基于諾德文本分析模式的the3keysofeffectivecommunicationwithteens翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 基于文本分析模式的《中國(guó)橡膠》雜志翻譯實(shí)踐.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯過(guò)程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 計(jì)量文體學(xué)在文本分析中的應(yīng)用
- 諾德文本分析模式下《旅游體驗(yàn)的營(yíng)銷(xiāo)與設(shè)計(jì)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- SVM在文本分類(lèi)中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)言節(jié)奏提取及其在文本分析中的應(yīng)用.pdf
- 聚焦MTI學(xué)生文本分析能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)——一項(xiàng)基于諾德文本分析模式的分析.pdf
- 功能翻譯理論主要特征及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本簡(jiǎn)要分析.pdf
- 文本類(lèi)型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于諾德文本分析模式的The 3 Keys of Effective Communication with Teens翻譯實(shí)踐報(bào)告_4402.pdf
- 基于文本分析理論的銷(xiāo)售合同翻譯研究.pdf
- 詞性特征提取及其在文本分析中的應(yīng)用.pdf
- 自然鄰在文本分類(lèi)中的應(yīng)用.pdf
- 淺議文學(xué)翻譯中的文本意象.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當(dāng)家翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論