2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)是描述客觀、語言嚴(yán)謹(jǐn)、行文規(guī)范。這些特點(diǎn)取決于科技工作本身的嚴(yán)肅性和客觀性。本英譯漢項(xiàng)目為《環(huán)境生物科技》( Environmental Biotechnology),涉及的內(nèi)容為動物、植物、微生物在環(huán)境修復(fù)中的應(yīng)用。通過對環(huán)境生物技術(shù)的研究來重新發(fā)現(xiàn)某些具有特殊功能的植物和微生物的環(huán)境、社會以及經(jīng)濟(jì)價值。
  本文采用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所主張的兩個總體翻譯策略:直接翻譯和間接翻譯技法,應(yīng)用于環(huán)境文本的翻譯。本論文將

2、二人所主張的翻譯的七項(xiàng)技法應(yīng)用到本項(xiàng)目翻譯中,探討每一項(xiàng)技法的實(shí)際應(yīng)用,進(jìn)而選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法。其中,直接翻譯包括:借詞、仿造詞語、直譯;間接翻譯包括:詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、對等和改編等七項(xiàng)技法。在此翻譯文本中直譯和詞性轉(zhuǎn)換占據(jù)主要的翻譯地位,體現(xiàn)了科技翻譯的客觀性以及嚴(yán)肅性。報告主體通過對典型案例的分析,分析七項(xiàng)技法在環(huán)境翻譯文本中的重要指導(dǎo)意義。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)大多數(shù)間接翻譯涉及的是詞法和句法層面。在分析過程中,發(fā)現(xiàn)確定翻譯單位是解決翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論