2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩93頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢兩種語(yǔ)言之間存在較大差異,英語(yǔ)多用名詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,因此給翻譯帶來(lái)了一些困難。海事英語(yǔ),是科技英語(yǔ)的一種。其范圍廣、難度大,不容易掌握。本文作者在翻譯海事文本的實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn),海事英語(yǔ)中有大量使用名詞化結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象。由于名詞化結(jié)構(gòu)比較正式、準(zhǔn)確、客觀,因此在專業(yè)性比較強(qiáng)的海事英語(yǔ)中有很廣泛的應(yīng)用。
  作者通過(guò)對(duì)海事文本的認(rèn)真研讀和海事專業(yè)知識(shí)的積累,在本實(shí)踐報(bào)告中對(duì)英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)給出了明確的定義,并對(duì)其表現(xiàn)形式和特點(diǎn)做了簡(jiǎn)要

2、說(shuō)明。然后,從翻譯的五篇海事英語(yǔ)文本中,提煉出一些對(duì)英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行漢譯的案例,將功能對(duì)等理論運(yùn)用在了海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯中,并對(duì)其進(jìn)行了深入分析研究,最后總結(jié)出此海事文本中的名詞化結(jié)構(gòu)可采用直譯法和意譯法兩種翻譯方法,其中意譯可使用詞類轉(zhuǎn)移法、增譯法、減譯法和分譯法等多種翻譯技巧。通過(guò)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯技巧,可準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文信息,從而達(dá)到原文與譯文功能對(duì)等的效果。本文初步探討了海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,以期今后對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論