已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號H3密級公開rUDC翻譯專業(yè)碩士學位論文關聯翻譯法視角下名詞化結構的漢譯策略關聯翻譯法視角下名詞化結構的漢譯策略—以SocialRiskManagementSocialRiskManagement翻譯實踐為例翻譯實踐為例學位申請人:黎杰專業(yè)領域:英語筆譯指導教師:屈瓊副教授二○一六年六月三峽大學MTI碩士學位論文三峽大學學位論文獨立完成與誠信聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果,除
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
- 主體間性視角下文學翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
- 關聯理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 交際翻譯視角下英語學術文本中名詞化漢譯.pdf
- 從關聯理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 關聯理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關聯理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 關聯理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網為例.pdf
- 關聯理論視角下幽默言語翻譯策略研究——《不差錢》為例.pdf
- 從關聯理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例_3005.pdf
- 交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究——以《人力資源溝通權威指南》的漢譯為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 關聯理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 翻譯轉換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 從關聯翻譯理論視角看習語翻譯——以魯迅選集為例
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 目的論視角下的翻譯實踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 關聯理論視角下的商務報告翻譯實踐與研究——以2013歐洲保險聯盟年度報告漢譯為例.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論