2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩191頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、研究目的:
  本文通過(guò)翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》中的重要篇章,以實(shí)踐為基礎(chǔ),分析各種翻譯理論指導(dǎo)下具體翻譯技巧的應(yīng)用及不同語(yǔ)法單位(如語(yǔ)素、詞語(yǔ)、短語(yǔ)及句子等)各自的翻譯原則和方法,整理歸納出行之有效的中醫(yī)典籍翻譯模式,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科的結(jié)合,向世界傳播最純正的傳統(tǒng)中醫(yī)。
  研究方法:
 ?。ㄒ唬┭芯繉?duì)象
  選取全國(guó)普通高等教育中醫(yī)類精編教材《內(nèi)經(jīng)講義》(人民衛(wèi)生出版社,2002版)、《內(nèi)經(jīng)選讀》(中國(guó)中醫(yī)藥出版社,

2、2003版)及《內(nèi)經(jīng)選讀》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2010版)中所選《靈樞》篇章進(jìn)行翻譯;主要中英文參考工具書分別為:《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞譯注》(中華書局,2010版)、《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞注證發(fā)微》(學(xué)苑出版社,2007版)、《靈樞識(shí)》(人民衛(wèi)生出版社,1984版)、《康熙字典》(上海古籍出版社,1996版)、《說(shuō)文解字注》(上海古籍出版社,1988版);《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》(人民衛(wèi)生出版社,2002版)、《簡(jiǎn)明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典》(人民衛(wèi)生出版社

3、,2011版)、《英漢漢英中醫(yī)詞典》(湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995版)及《漢英中醫(yī)詞典》(廣東科技出版社,1986版)等等。
 ?。ǘ┭芯糠椒?br>  1.翻譯模式
  譯文以段落為單位,采用中英對(duì)照的譯介方式,即一段中文對(duì)應(yīng)一段英文。但鑒于《內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)言及行文的獨(dú)特性,譯者必須首先以讀者的身份深刻地理解原文之旨,找出核心詞,確保核心詞的正確翻譯;譯介完成后,譯者應(yīng)再以譯入語(yǔ)讀者的身份,檢查核心詞的譯入語(yǔ)與原語(yǔ)兩者的內(nèi)涵或

4、外延之問(wèn)的對(duì)等性,上下文的邏輯連貫性,即“讀者-譯者-讀者”翻譯模式(如下圖)。原語(yǔ)讀者---分析重點(diǎn)、難點(diǎn),確保核心詞的正確理解→譯者---將原文譯為英文→譯入語(yǔ)讀者---檢查是否存在誤譯、漏譯或邏輯錯(cuò)誤
  2.翻譯方法
  中醫(yī)典籍中的核心詞的翻譯
  中醫(yī)典籍核心詞大多為文化負(fù)載詞(如氣、陰陽(yáng)、天癸等等),譯語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞。為了更好地保護(hù)中醫(yī)特色,避免信息的二度丟失,采用“音譯+腳注”的方法,向讀者展示中

5、醫(yī)獨(dú)特的思維方式。
  中醫(yī)典籍中語(yǔ)句的翻譯
  翻譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言、文化間的無(wú)障礙交流,故語(yǔ)句的翻譯應(yīng)從讀者的視角出發(fā),以歸化為主進(jìn)行譯介,確保譯文的可讀性。
  中醫(yī)典籍中段落及篇章的翻譯
  較之漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)句、段落間結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,因而常常借助各種連接手段起承轉(zhuǎn)合。因此在漢譯英的過(guò)程中,需通過(guò)適當(dāng)?shù)卦鲎g、減譯,或補(bǔ)充符合上下文語(yǔ)境的連接詞,方可真

6、正實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等及整個(gè)篇章的邏輯連貫。
  研究結(jié)果:
  鑒于中醫(yī)典籍語(yǔ)言及行文的獨(dú)特性,中醫(yī)典籍的翻譯方式不可一概而論,需具體問(wèn)題具體分析,從核心詞、語(yǔ)句、段落、語(yǔ)篇等多個(gè)角度構(gòu)建多層次的中醫(yī)典籍翻譯理論模式,向世界傳播純正的中醫(yī)文化。
  1.中醫(yī)典籍文化負(fù)載詞的英譯策略:音注結(jié)合,保護(hù)特色
  在中醫(yī)典籍文化負(fù)載詞的翻譯上,以音譯為主,結(jié)合腳注予以解釋說(shuō)明。如此既傳播了中醫(yī)特色文化、維護(hù)了民族

7、文化的地位,同時(shí)還可收獲經(jīng)濟(jì)高效的翻譯效果,因?yàn)橐糇g加注的做法實(shí)際上構(gòu)成了一種規(guī)約性翻譯,當(dāng)后文再次遇到同一詞匯時(shí),一般直接對(duì)其進(jìn)行音譯處理即可。該譯法也符合語(yǔ)言國(guó)情學(xué)要求。
  2.中醫(yī)典籍句子的英譯策略:歸化主導(dǎo),讀者視角
  在將一種語(yǔ)言、文化信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言、文化的過(guò)程中,可以并且應(yīng)該給它穿上目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的外衣,才能更好地讓目的語(yǔ)讀者適應(yīng)、理解。因此在語(yǔ)句的翻譯上,在保證中醫(yī)核心文化不錯(cuò)位、扭曲或缺省的前提下,

8、應(yīng)該從讀者的視角出發(fā),以歸化為主導(dǎo),使譯文免去晦澀難懂,詰屈聱牙之感,而達(dá)到無(wú)障礙交流的目的。
  3.中醫(yī)典籍段落及篇章的英譯策略:形合為主,邏輯連貫。
  研究結(jié)論:
  漢語(yǔ)以意合為主,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,比較簡(jiǎn)潔,而英語(yǔ)重形合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)句、段落間結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此在漢譯英的過(guò)程中,往往要先分析源語(yǔ)句子的功能、意義,然后才能確定譯語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)、形式,并通過(guò)適當(dāng)?shù)卦鲎g、減譯,或補(bǔ)充符合上下文語(yǔ)境的連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論