《傅雷家書(shū)》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告_6934.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩100頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傅雷是我們公認(rèn)的中國(guó)20世紀(jì)最杰出的翻譯家之一,彈指一揮間,他離開(kāi)我們已有五十個(gè)年頭了。2016年是其逝世50周年,其人雖已逝,而其精神卻長(zhǎng)存。傅雷夫婦作為中國(guó)父母的典范,一生苦心孤詣,嘔心瀝血把兩個(gè)孩子培養(yǎng)成才。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)達(dá)的時(shí)代,傅雷獨(dú)特的父愛(ài)顯得極其珍貴,《傅雷家書(shū)》的暢銷也表明其教子觀念在人們心目中的重要地位。
  由于傅雷本人有著很高的文學(xué)素養(yǎng),對(duì)待翻譯又是一絲不茍,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)問(wèn)態(tài)度使筆者在翻譯過(guò)程中有很大的壓力。

2、《傅雷家書(shū)》雖寫(xiě)成了書(shū)面語(yǔ),但更像是傅雷在當(dāng)面教導(dǎo)兒子,所以必然具有一定的口語(yǔ)化色彩。因而,在翻譯一些詞匯和語(yǔ)句時(shí)要分清,不可使譯文顯得太過(guò)口語(yǔ)化或太過(guò)正式;也不可拘泥于原文字詞和句子結(jié)構(gòu),需經(jīng)過(guò)理解后對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,然后相應(yīng)地譯成符合英文習(xí)慣的表達(dá)。
  筆者將該翻譯實(shí)踐報(bào)告與在上海譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)公司的工作中所學(xué)到的翻譯軟件塔多思以及相關(guān)翻譯技巧緊密結(jié)合,通過(guò)對(duì)《傅雷家書(shū)》的英譯,一方面將自己的翻譯實(shí)踐材料加以豐富,另一方面也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論