已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、習語是語言的精華,是語言中不可分割的一部分,是經過長時間的使用提煉出來的固定短語或表達。它們擁有栩栩如生的形象,簡潔精辟的表達以及強烈的文化特征。英語和漢語中都有大量的熟語存在。為了在目標語中表達源語的意義以及避免兩種不同文化間產生的誤解,論文從語境的制約和解釋作用的角度來研究英漢熟語的翻譯。論文開頭部分回顧了國內外對于語境的研究,包括語境的定義、分類和作用,奠定了一個相對全面的語境研究的框架。然后分別論述了有關語境的制約和解釋作用的研
2、究以及對于語境與熟語翻譯關系的研究。最后通過一組具體實例的分析證明了語境的制約作用在詞匯、句法、段落、風格、情景和社會文化方面的體現以及語境的解釋作用在幫助解釋詞外義、不同情景的具體釋義、一詞多義現象、指代現象以及幫助闡明模糊與歧義現象等方面的體現。
本論文本質上是一個定性的研究。文獻法、舉例法、比較和對比的方法是分析源文本和目標文本差異的主要方法。文章結合具體的翻譯實踐,分析了大量的實例,證實了熟語翻譯受語境的影響,語境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 從跨文化交際看英漢詩歌互譯.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關聯翻譯理論.pdf
- 從社會符號學看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯.pdf
- 文化語境順應視角下英漢互譯中的意象轉換.pdf
- 從《紅樓夢》看語境的作用_18668.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關聯理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 英漢互譯練習
- 從英漢習語看英漢文化的異同.pdf
- 英漢協議互譯研究.pdf
- 看童話學日語【丑小鴨】中日互譯加語法解釋
- 英漢熟語活用的認知闡釋.pdf
- 從接受美學看熟語的異化翻譯——基于水滸傳熟語語料庫的研究
- 英漢互譯中的信息轉換.pdf
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
- 從人體隱喻看英漢思維的異同.pdf
- 從《舞舞舞》的中譯本看語境的作用_23110.pdf
- 從認知角度看英漢時間隱喻.pdf
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論