版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、一直以來,熟語翻譯吸引著國內(nèi)外眾多學者的注意。近來,如何通過翻譯傳達及傳播暗含在熟語中的中國文化已經(jīng)成為譯者日益關注的問題?!端疂G傳》,這部代表中國民間傳說的文學巨著,蘊涵了豐富多彩的熟語,同時也體現(xiàn)了嫻熟的寫作技巧和獨特的藝術和美學價值。作為譯者,可以采用不同的方法對熟語進行翻譯。后殖民的視角下,譯者紛紛采用異化翻譯策略,其在文化傳播上具有歸化不可比擬的作用,甚至可以豐富、發(fā)展另一國的語言。而另一方面,其充滿異域風情的文本,由于富含各
2、種文化因素,在閱讀過程中對于非相同文化背景下的讀者會有一定的認知阻礙,從而對文化傳播的目的大打折扣。因此,對于譯者一個不可避免的問題就是如何翻譯熟語而不丟失其中的文化信息。譯者面臨著歸化和異化選擇,那么如需采用異化,異化后的翻譯如何被接受,如何選擇合適的異化翻譯策略,這仍然是一個翻譯難題。
針對熟語的翻譯難題,本文認為應該從接受美學的角度來考慮如何保存文化信息。接受美學理論早在二十世紀六十年代被提出,其與傳統(tǒng)的文學理論不同
3、之處在于讀者被視為主體。本文結(jié)合沙博理和賽珍珠的《水滸傳》譯文,試圖對其中熟語的異化翻譯文本的可接受度進行探索。文章伊始作者討論了熟語翻譯的歷史,簡單回顧了接受美學的發(fā)展,并由此引出了《水滸傳》中熟語的的異化翻譯文本并對其可接受度進行闡述。隨后,作者以接受美學的基本概念為基本點,對于異化翻譯的接受過程提出了“i+1”的框架,并加以《水滸傳》中的熟語進行論證和評析,以期能夠找到一種可以對熟語翻譯有指導意義的策略。
文章將接受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學看熟語的異化翻譯——基于水滸傳熟語語料庫的研究
- 基于語料庫的含顏色詞的熟語研究.pdf
- 基于俄漢熟語語料庫的俄語熟語模式化及自動識別.pdf
- 基于對比語料庫的水滸傳沙博理譯本英語句式研究
- 從法律視野看水滸傳
- 從語境關系順應看沙譯本水滸傳的翻譯
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
- 水滸文化熟語研究
- 基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究_9092.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學翻譯中譯者的主體性
- 從語境關系順應看沙譯本《水滸傳》的翻譯_16170.pdf
- 從《水滸傳》看與老板之微妙關系
- 從《水滸傳》看邊緣群體的人際傳播.pdf
- 水滸文化熟語研究_32836.pdf
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 基于語料庫的習語翻譯研究——歸化和異化的統(tǒng)計與分析.pdf
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 熟語性與熟語形成的研究.pdf
- 從語境的制約和解釋作用看英漢熟語互譯.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
評論
0/150
提交評論