《患者保護(hù)和平價保健法》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇關(guān)于法律條文的翻譯報告,原文節(jié)選自《患者保護(hù)和平價保健法》。該法是由美國總統(tǒng)于2010年3月23日簽署通過的美國聯(lián)邦立法,其目的在于對1965年通過的醫(yī)療補(bǔ)助制度進(jìn)行改革,即致力于提高社會保險的質(zhì)量,降低保險的成本,并通過擴(kuò)大公共和私有保險范圍而縮小不承保的比例。之所以翻譯該法,首先是因為筆者對發(fā)達(dá)國家的福利保險制度具有強(qiáng)烈的興趣;其次是因為我國現(xiàn)處于高速發(fā)展的階段,解決全民的福利保障問題也是目前十分重要的任務(wù)。所以,筆者希望

2、此翻譯能為我國福利制度的完善提供有益的參考資料。在閱讀和翻譯本法的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)該法中有為數(shù)不少的長句,且對其進(jìn)行翻譯非常困難。其原因在于立法語言中句子復(fù)雜,長句多,讀者理解起來十分困難。所以,在本翻譯報告中,筆者將分析長句的特點(diǎn)及其產(chǎn)生的原因,并將長句劃分為簡單長句和復(fù)合長句。最后,結(jié)合自身翻譯該法的實踐經(jīng)驗,總結(jié)出在翻譯中適用的翻譯技巧,即針對簡單長句大多使用順譯法,而針對復(fù)合長句,則更多的使用調(diào)序法和拆分重組法。
  本翻

3、譯報告首先介紹翻譯項目的背景、選題意義以及報告的結(jié)構(gòu)。其次對本文研究重點(diǎn)進(jìn)行闡釋,即對立法文本中長句進(jìn)行概述,分別對長句的產(chǎn)生原因和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)做出說明,最后對長句進(jìn)行簡要的分類。再次,作者對本翻譯報告的核心部分進(jìn)行說明。在該部分中,筆者會結(jié)合自己的翻譯實踐,提出在翻譯中使用的翻譯技巧,以實例說明使用不同翻譯技巧的原因。最后一部分為本翻譯報告的總結(jié)。筆者在該部分中總結(jié)從本次翻譯項目中吸取的經(jīng)驗和教訓(xùn),及完成整個翻譯項目后仍未解決的翻譯問題,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論