2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)的國(guó)際影響力提升,越來越多國(guó)家的人民渴望了解中國(guó),研究和翻譯中國(guó)文化的如雨后春筍般陸續(xù)出現(xiàn)。但是受制于譯者的社會(huì)閱歷、表達(dá)能力和其對(duì)中國(guó)文化的理解、參悟能力的影響,一些翻譯作品并不能真實(shí)反映當(dāng)代中國(guó)人的思想行為特征。針對(duì)以上在跨文化翻譯中可能出現(xiàn)的問題,選取Linda W. L. Young的作品《中美交流中的文化與沖突》第一章節(jié)進(jìn)行翻譯,旨在尋求中國(guó)文化的漢譯在意譯和直譯之間的平衡點(diǎn),以努力實(shí)現(xiàn)在跨文化翻譯中語言和文化方面兩者

2、能夠有機(jī)地融合。文化具有民族、地域、時(shí)代的特性,不同文化間需要溝通,而溝通離不開翻譯,翻譯的本質(zhì)其實(shí)就是跨文化傳播和跨文化交流。本文從中西跨文化差異為切入點(diǎn),從詞句和篇章兩個(gè)層面入手,分析文化方面的若干差異,突出強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)在文化交流中的功能。
  本文整合德國(guó)功能翻譯學(xué)派專家學(xué)者提出的各種相關(guān)翻譯原則,在 Reiss、Vermeer和Nord提出的四種不同的文本功能(指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能)視角下進(jìn)行審視翻譯實(shí)踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論