版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:1003610036翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報告翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報告功能翻譯理論在政治文化翻譯中的應(yīng)用功能翻譯理論在政治文化翻譯中的應(yīng)用漢譯《理論深化新媒體與社會運(yùn)動的關(guān)系》漢譯《理論深化新媒體與社會運(yùn)動的關(guān)系》培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位:英語學(xué)院英語學(xué)院專業(yè)名稱專業(yè)名稱:翻譯碩士(筆譯)翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方向培養(yǎng)方向:商務(wù)筆譯商務(wù)筆譯項(xiàng)目性質(zhì)項(xiàng)目性質(zhì):英譯漢英譯漢作者:楊欣楊欣指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師:俞利軍教授俞利軍教授實(shí)踐導(dǎo)師
2、:蔣好書老師實(shí)踐導(dǎo)師:蔣好書老師報告日期報告日期:二零一四年五月二零一四年五月畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報告所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論與醫(yī)學(xué)英語的漢譯.pdf
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 翻譯理論在高考漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf
- 功能理論在工程項(xiàng)目翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 從德國功能翻譯理論淺析跨文化翻譯——《中美交流中的文化和誤解》漢譯的個案探討.pdf
- 功能翻譯理論在外貿(mào)函電翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從德國功能翻譯理論淺析跨文化翻譯——《中美交流中的文化和誤解》漢譯的個案探討_16721.pdf
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
評論
0/150
提交評論