版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、孫藝風教授在文化翻譯方面著述頗豐,見解獨特。孫教授認為“文化轉向”或者說文化因素是翻譯中不可忽視的重要組成部分。任何翻譯行為的開展與實現(xiàn)都必須將其語境中的文化內涵處理得當。孫教授2004年8月出版了《視角、闡釋、文化——文學翻譯與翻譯理論》,是清華大學出版社推出的一套翻譯與跨學科研究叢書之一。該書對翻譯尤其是文學翻譯的特質及所涉及的關鍵性理論問題提出準確的描述并展開了詳細的討論,系統(tǒng)深入地研究了翻譯相關理論的重要性,在話語、文本、文化和
2、語境等諸多方面解釋翻譯特質,并提出了接近翻譯策略、翻譯距離等概念。
翻譯實現(xiàn)了不同語言之間的溝通,而語言的話語意義很大程度上需要依托其所在的語境,尤其是文化語境進行傳達。文化語境是指交際參與者所在的語言團體的歷史文化、風俗人情等,該言語社團體的人一般都能理解其在話語中的意義。通過了解文化的本質以及文化語境的重要性,加之對國內外語境進行歸類分析,人們可以對文化語境有更為深入的認識。這一認識有利于促使交際雙方跨越語言鴻溝,增強彼此
3、的認同感,有利于言語行為效果的達成。
同時,翻譯涉及諸多文化因素,例如譯者身份與譯者行為,翻譯活動進行的目的以及采取的策略,翻譯語境和翻譯材料的選擇等等,都影響著跨文化語境下翻譯活動的順利進行。對翻譯中文化因素的分析,可以使翻譯活動更加目的性明確地開展,并發(fā)揮其在跨文化語境交流中的功能與作用。
翻譯不僅是一種跨語言的交際行為,也是一種跨文化的傳播過程和交流活動,深刻地影響過并將繼續(xù)影響著人類文明的進程。在跨文化語境翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從孫藝風的翻譯觀點和實踐看跨文化語境下翻譯的功能與作用_18296.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 語境的功能與翻譯.pdf
- 從語言學的觀點看語境與翻譯的關系.pdf
- 從語用學的觀點看翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯.pdf
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 文化語境下廣告翻譯實踐探討.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 跨文化交際下高語境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 從跨文化角度看全球化對翻譯的影響
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導游詞翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論淺析跨文化翻譯——《中美交流中的文化和誤解》漢譯的個案探討.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實踐報告.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 論語境在文學翻譯中的作用——從系統(tǒng)統(tǒng)功能語言學的角度看.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論