已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是文化的載體和交流的工具。語際間的翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的傳遞。近年來,文化因素在翻譯中的作用越來越受到重視。從文化的角度特別是跨文化的角度來研究翻譯也逐漸成為潮流。 然而,在文化趨同的過程中,不同的文化觀念、文化背景之間不可避免會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給翻譯工作帶來種種障礙,也給跨文化傳遞帶來了困難,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致交際完全中斷。 在跨文化傳遞中,兩種翻譯策略引起翻譯界學(xué)者的廣泛探討:應(yīng)采用歸化,顧
2、及讀者的接受習(xí)慣,還是采用異化,保持原文的風(fēng)貌,最大限度地傳達(dá)原文特定的文化內(nèi)涵? 全文共分四個(gè)部分。第一章,翻譯概述?;仡櫜煌瑫r(shí)期翻譯界學(xué)者對于翻譯的不同定義,以及歷史上主要翻譯理論,著重指出翻譯研究中的‘文化趨向’。第二章,文化:幾個(gè)重要問題。首先列舉文化的不同定義;接著根據(jù)奈達(dá)對文化的分類,進(jìn)一步詳細(xì)分析;最后指明并分析英語文化和漢語文化之間的差異,具體體現(xiàn)在:語言、思維模式、審美觀、道德傳統(tǒng)、成語與暗指、以及方言。第三章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng).pdf
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
- 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 音樂翻譯中跨文化因素研究.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 語言的跨文化信息傳遞與語用等效研究.pdf
- 翻譯教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)研究.pdf
- 關(guān)于中式菜譜翻譯中的跨文化意識
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【文獻(xiàn)綜述】
- 論翻譯中的跨文化交際因素_0
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【開題報(bào)告】
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 跨文化商務(wù)交際中的跨文化能力培訓(xùn).pdf
- 品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng):跨文化交際觀.pdf
- 跨文化視角的翻譯研究.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf
- 中國英語在漢英翻譯中的跨文化運(yùn)用.pdf
評論
0/150
提交評論