已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文跨文化視角的翻譯研究姓名:張磊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:杜耀文20060501太原理【大學(xué)碩七研究生學(xué)位論文在第二章,作者引入了交際模型,并將處于同一種文化和語(yǔ)言的交際模型與跨文化語(yǔ)言的交際模型進(jìn)行比較,指出在第二種交際模式下,交際失敗通常是由于文化和語(yǔ)言差異引起的,而文化差異越大,翻譯遇到的挑戰(zhàn)越大。第三章著重討論了文化因素在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇中的反映,并說(shuō)明了文化滲透于語(yǔ)言的各個(gè)層
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 跨文化視角下的惠特曼詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下的日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)翻譯:跨文化研究視角.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 委婉語(yǔ)翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角【文獻(xiàn)綜述】
- 詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角【開(kāi)題報(bào)告】
- 跨文化視角下Waiting的翻譯策略研究_10568.pdf
- 跨文化交際視角下中國(guó)英語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
- 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧.pdf
- 跨文化視角下的隱喻研究.pdf
- 跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 《語(yǔ)用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 從跨文化視角解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論