跨文化交際視角下的導游口譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游業(yè)是當今世界上最大的文化服務產(chǎn)業(yè)。隨著全球經(jīng)濟一體化和多元全球文化的到來,旅游業(yè)也開始進入全球化時代。據(jù)世界旅游組織預測,到2020年,中國將成為世界上第一大旅游目的國和第四大客源輸出國。作為全球最高級別的博覽會,2010年上海世博會是人類文明的一次精彩對話。世博期間大批西方游客涌入各個場館,希望近距離了解各國的獨特文化。為了使他們更好的融入這場“文化之旅”,高質量的筆譯和口譯將發(fā)揮關鍵的橋梁作用。
   要在跨文化交際的過

2、程中建立中國的國際形象,既要靠政府外交,也要靠民間交流。因此中英文導游口譯員,作為“文化的使者”在跨文化交際中扮演著重要的角色。然而,由于中西方在地理環(huán)境,價值觀念,宗教信仰,社會發(fā)展歷史及習俗等方面的不同,文化差異不可避免,給導游口譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。如何妥善地處理中英文導游口譯中的文化差異問題、語用問題、成功實現(xiàn)跨文化交際,對于傳播中國文化,提高中國的國際地位具有重要的現(xiàn)實意義。
   本文采用定性研究的方法,結合作者親身經(jīng)

3、歷,對跨文化交際下的導游口譯進行研究。從跨文化交際學角度和語用學角度,對導游口譯中常見跨文化交際問題及語用問題進行分析,探討其背后的文化差異、交際差異、語用差異,并在此基礎上對導游口筆譯提出嘗試性建議,重點闡述如何提高導游口譯員文化能力和語用能力的舉措。
   本論文主要分為六章:第一章為導言;第二章文獻綜述主要介紹當前相關研究文獻,一些基本定義以及相關理論;第三章分析文化差異對漢英語言的影響;第四章分析導游口譯中常見的語言交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論