版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)風(fēng)格是指文學(xué)家在各種靜態(tài)因素和動(dòng)態(tài)因素的制約下有目的地選擇使用語(yǔ)言表達(dá)手段進(jìn)行交流時(shí)在作品中所形成的獨(dú)待特征。從大的方面講,文學(xué)風(fēng)格可包括時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格、階級(jí)風(fēng)格;而從微觀著眼,文學(xué)風(fēng)格又可以被理解為文學(xué)家對(duì)某些語(yǔ)言現(xiàn)象的傾向性。文學(xué)風(fēng)格既是文學(xué)家的創(chuàng)造,但從某種意義上來(lái)說(shuō),也是讀者的創(chuàng)造,只有將這兩者統(tǒng)一起來(lái),才能從本質(zhì)上把握文學(xué)風(fēng)格的內(nèi)涵。
翻譯的風(fēng)格論因翻譯活動(dòng)區(qū)別于一般文學(xué)活動(dòng)的實(shí)質(zhì)和原理顯得更加難以操作。傳統(tǒng)
2、翻譯理論主要是圍繞著原文風(fēng)格翻譯的研究,即譯者要充分傳達(dá)出原文的風(fēng)格,把翻譯解釋為兩種語(yǔ)言間的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),將與原文的“忠實(shí)”、“對(duì)等”作為翻譯的出發(fā)點(diǎn)與最終歸宿,很少涉及翻譯家的風(fēng)格。傳統(tǒng)翻譯觀視譯者為隱形人,壓抑了譯者的主體性和創(chuàng)造性,遏制了譯者的創(chuàng)造性,抹煞了譯者風(fēng)格的存在。
20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究經(jīng)歷了從原文轉(zhuǎn)向譯文,從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描寫性等一系列轉(zhuǎn)變,翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文化中的地位和譯者在跨文
3、化交際中的地位都得到了很大的提高,研究者對(duì)譯者的風(fēng)格研究也開(kāi)始給予越來(lái)越多的關(guān)注。翻譯活動(dòng)被置于一個(gè)更大的歷史文化背景之中,使翻譯研究與文化研究有機(jī)地結(jié)合了起來(lái)。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究提供了新的研究范式,也為我們研究譯者的風(fēng)格提供了新的視角。
本文的目的是反對(duì)以體察和傳導(dǎo)原語(yǔ)全部風(fēng)格意義為原則的傳統(tǒng)翻譯風(fēng)格論,突破傳統(tǒng)“印象性術(shù)語(yǔ)”的藩籬,在引進(jìn)翻譯文學(xué)、譯入語(yǔ)文化視角基礎(chǔ)上,對(duì)譯者翻譯風(fēng)格的生成進(jìn)行了描述分析。具體
4、來(lái)說(shuō),就是從翻譯過(guò)程、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)、語(yǔ)言文化差異和譯作差異等不同視角來(lái)觀察譯者翻譯風(fēng)格的生成,并結(jié)合影響譯者翻譯風(fēng)格的諸多制約因素來(lái)論述譯者翻譯風(fēng)格存在的合理性。進(jìn)而提出譯者的風(fēng)格實(shí)質(zhì)上是一種翻譯風(fēng)格,是譯者的翻譯目的、翻譯觀念、翻譯策略在其翻譯作品中的體現(xiàn);是譯者的思維方式、審美意識(shí)、藝術(shù)情趣、文學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言特質(zhì)構(gòu)成的翻譯個(gè)性在翻譯文學(xué)作品中的集中反映。它貫穿于對(duì)原作的選擇、對(duì)原作主題、形象、情節(jié)結(jié)構(gòu)以及風(fēng)格的再現(xiàn)、翻譯手段和
5、語(yǔ)言技巧的運(yùn)用等各方面。譯者的翻譯風(fēng)格不同于作家的創(chuàng)作風(fēng)格,創(chuàng)作風(fēng)格和翻譯風(fēng)格既相互區(qū)別又相互聯(lián)系,二者統(tǒng)一于文學(xué)風(fēng)格,都是文學(xué)風(fēng)格的表現(xiàn)形式。
同時(shí),本文還指出譯者翻譯風(fēng)格是傳譯原作風(fēng)格的唯一途徑。原作風(fēng)格正是通過(guò)譯者的翻譯風(fēng)格體現(xiàn)在譯作之中的,傳遞原作風(fēng)格正是譯者的翻譯風(fēng)格的一個(gè)重要功能。譯作風(fēng)格實(shí)際上體現(xiàn)的就是譯者的翻譯風(fēng)格,而譯者翻譯風(fēng)格又包含有原作風(fēng)格的成分。譯作風(fēng)格是否與原作的風(fēng)格相似取決于譯者的翻譯風(fēng)格。
6、 最后,筆者指出對(duì)于譯者翻譯風(fēng)格的評(píng)價(jià),不應(yīng)該只是通過(guò)兩個(gè)文本的對(duì)比,得出譯文忠實(shí)與否的一種靜態(tài)活動(dòng)。我們應(yīng)該研究譯文產(chǎn)生的社會(huì)、歷史和文化背景,分析制約其翻譯風(fēng)格的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)傳統(tǒng)方面的因素,以及譯者在進(jìn)行翻譯策略選擇時(shí)的各種主觀因素的制約。這種動(dòng)態(tài)的、宏觀的研究,有助于我們理解譯文如何被譯入語(yǔ)文化接受、產(chǎn)生作用以及譯者為此而做出的努力,從而對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格做出客觀的描述和評(píng)論。
譯者的翻譯風(fēng)格研究是翻譯研究的新課題。譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 功能主義翻譯觀觀照下的譯者風(fēng)格——傅東華翻譯風(fēng)格個(gè)案研究.pdf
- 譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格-中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)
- 論翻譯目的對(duì)譯者選擇的影響.pdf
- 論小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯.pdf
- 論對(duì)風(fēng)格翻譯的控制.pdf
- 論譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 譯者風(fēng)格的現(xiàn)身—系統(tǒng)哲學(xué)視角下的高健翻譯研究.pdf
- 論“譯者個(gè)人特質(zhì)”對(duì)“翻譯決定”的影響.pdf
- 論認(rèn)知翻譯過(guò)程與譯者的決策博弈.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者的介入.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論譯者風(fēng)格的顯形——朱生豪譯《威尼斯商人》的研究.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論譯者的有限自由.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論