2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯規(guī)范決定翻譯決策,而翻譯決策由譯者在翻譯過程中對規(guī)范的支配才最終確定。只有充分考慮譯者對專業(yè)規(guī)范的支配,才能做出合理的選擇,以實現(xiàn)翻譯目的。因此,在翻譯中譯者對專業(yè)規(guī)范的遵守是體現(xiàn)譯者專業(yè)修養(yǎng)和翻譯質(zhì)量的重要策略。
  Memes of Translation:the Spread of Ideas in Translation Theory(Revised Edition)翻譯中譯者遵守的專業(yè)規(guī)范(professional

2、norms):責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范、關(guān)系規(guī)范。在翻譯中,譯者對于責(zé)任規(guī)范的遵守,主要體現(xiàn)在譯者對翻譯任務(wù)的發(fā)起人和目的語讀者以及譯者本身的責(zé)任來體現(xiàn)譯者的專業(yè)性;譯者對于交際規(guī)范的遵守,主要從文本的交際功能角度,確保讀者的可接受性。在翻譯中,讀者的可接受性要通過保證譯本的可讀性和讀者的閱讀習(xí)慣,最終實現(xiàn)交際目的;而對于關(guān)系規(guī)范的遵守,主要從譯者對原文本和目的語文本之間的類似性關(guān)系處理,這種類似性關(guān)系在翻譯中體現(xiàn)在“效果的類似性”,兩種文本

3、達(dá)到的預(yù)期效果核心是滿足讀者需求。讓目的語讀者在閱讀譯本的時候能有像閱讀母語文本的感覺是譯者在翻譯中履行關(guān)系規(guī)范的重要體現(xiàn)。因此遵守三種專業(yè)規(guī)范是體現(xiàn)譯者專業(yè)性的翻譯策略。
  本次翻譯實踐報告題為《譯者的專業(yè)規(guī)范——<翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播(修訂版)>節(jié)譯報告》。本報告由四部分組成,第一部分任務(wù)描述,介紹了翻譯任務(wù)的來源、發(fā)起人以及目的和意義;第二部分是翻譯過程,主要介紹了譯前準(zhǔn)備,理論依據(jù)和翻譯策略以及審校過程;第三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論