版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著近年來全球化的迅猛發(fā)展以及區(qū)域一體化的加深,區(qū)域性交流合作逐漸增多。在山東省政府的指導(dǎo)與支持下,山東論壇由山東大學(xué)和韓國(guó)高等教育財(cái)團(tuán)聯(lián)合主辦。2016年4月至10月,筆者參與了山東論壇(2016)項(xiàng)目,并擔(dān)任學(xué)生筆譯團(tuán)隊(duì)組長(zhǎng),進(jìn)行論壇網(wǎng)站翻譯工作,為山東論壇(2016)的順利召開及山東省和山東大學(xué)的外宣工作貢獻(xiàn)了力量。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以作者的筆譯項(xiàng)目實(shí)踐經(jīng)歷為基礎(chǔ),以模因論為指導(dǎo),采用案例分析法對(duì)筆者所做外宣翻譯進(jìn)行歸納、
2、梳理和總結(jié)。筆者在譯前進(jìn)行了詳盡的準(zhǔn)備,通過審閱原文本,分析了原文本的語言特色及外宣材料性質(zhì)。翻譯過程中,在模因論指導(dǎo)下采用翻譯補(bǔ)償、去繁就簡(jiǎn)、變換句式、專有名詞回譯、借代、使用對(duì)應(yīng)詞綴等翻譯策略解決實(shí)踐中出現(xiàn)的問題。翻譯任務(wù)完成后,筆者對(duì)翻譯過程中各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行反思,針對(duì)問題提出改進(jìn)方法。
報(bào)告共分為六章,即背景介紹、任務(wù)描述、翻譯過程、模因論和外宣翻譯介紹,個(gè)案分析及總結(jié),對(duì)“山東論壇(2016)”項(xiàng)目中的筆譯實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東論壇(2016)網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——從模因論看外宣翻譯_3945.pdf
- 從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 哈佛大學(xué)網(wǎng)站外宣文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從功能主義翻譯觀看企業(yè)網(wǎng)站外宣
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的曹妃甸外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 湖南大學(xué)外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從模因論的角度看漢語新詞的形成及其翻譯.pdf
- 文本功能與翻譯方法:《林之神外宣資料》翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 從傳播學(xué)角度看外宣網(wǎng)站的翻譯——兼評(píng)故宮博物院英文網(wǎng)站的翻譯.pdf
- 從目的論角度看2010年上海世博會(huì)外宣資料的翻譯.pdf
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從模因論探析品牌零翻譯現(xiàn)象.pdf
- 翻譯策略模因與翻譯實(shí)踐.pdf
- 從模因論看《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯和傳播.pdf
- 黑河市旅游外宣資料翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《北京周報(bào)》外宣新聞?lì)}材的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論