版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長久以來,翻譯在社會(huì)發(fā)展中占據(jù)著重要的地位.世界上各主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都和翻譯活動(dòng)脫離不了關(guān)系.但是以往的一些翻譯理論大多是限于對(duì)翻譯的本質(zhì),翻譯技巧以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行討論.翻譯研究者為翻譯設(shè)立了各種各樣的標(biāo)準(zhǔn),可是其出發(fā)點(diǎn)都在于對(duì)原文和譯文進(jìn)行語言層次的比較,翻譯也似乎成了純語言轉(zhuǎn)換,譯者也成了依附于原文的奴仆,忠實(shí)等值的標(biāo)準(zhǔn),譯入語國家的文化中心意識(shí)都大大地約束了譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,在翻譯中譯者的主體地位是被遮蔽了.該文正是從此現(xiàn)
2、象出發(fā),把譯者置于一個(gè)最中心的位置,從哲學(xué)泊觀點(diǎn)指出在翻譯行為中,譯者才是唯一的主體,強(qiáng)調(diào)在翻譯行為中主體的在場.而隨著研究的深入和擴(kuò)展,翻譯已不再認(rèn)為是一種純語言現(xiàn)象,它已經(jīng)和社會(huì),文化等各個(gè)方面緊密相連,翻譯理論也有了很大的轉(zhuǎn)變,人們開始關(guān)注到整個(gè)翻譯活動(dòng)過程,注意到了譯者的行事.很多理論,比如話淵沖先生的優(yōu)勢競賽論,謝天振的創(chuàng)造性叛逆,黃忠廉的變譯理論,Andre Lefevere的三要素論,把不愿為"奴"的譯者從尷尬中解放出來,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者:受控于他者的主體——淺談翻譯的主體間性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 商業(yè)廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性與翻譯規(guī)范的關(guān)系探析.pdf
- 譯者主體性及其對(duì)法律翻譯的影響.pdf
- 林樂知譯者主體性的翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論