版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為翻譯主體,譯者是翻譯活動最重要的因素。然而,譯者的地位卻長期受到忽視。自翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注譯者的角色問題。在過去的幾十年中,對法律翻譯中譯者主體性的研究跨越了從對韋努帝“譯者的隱身”的討論,到對闡釋學(xué)、目的論、女性主義、多元系統(tǒng)理論、解構(gòu)主義理論等翻譯思想的接受和借鑒的過程。研究法律翻譯中譯者主體性的論文和論著不斷出現(xiàn),各種新觀點(diǎn)、新視角層出不窮,在一定程度上促進(jìn)了譯者主體性研究的繁榮,豐富了法律翻譯研究
2、理論。
反思譯者主體性研究走過的歷程,雖然研究者甚眾,且成效卓著,但這一命題的研究仍有不少問題值得進(jìn)一步探討。筆者認(rèn)為,僅從闡釋學(xué)等某個角度來研究法律翻譯中的譯者主體性,難免會造成研究的片面性?;仡欀黧w性研究歷史,論著大都局限于譯者主體性的體現(xiàn)和譯者主體性發(fā)揮所受到的限制這兩個層面,對于譯者主體性對法律翻譯的深層影響及如何從根本上限制譯者主體性的過度發(fā)揮卻鮮有研究。有鑒于此,本文擬從譯者主體性對法律翻譯中譯者和譯本的影響的角度
3、進(jìn)行研究,旨在從一個方面豐富法律翻譯理論,并對法律翻譯實(shí)踐有一定指導(dǎo)作用。
本文首先對法律翻譯中譯者主體性的研究歷史進(jìn)行了簡要回顧,然后重點(diǎn)分析了法律翻譯中譯者主體性對譯者和譯本的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性對譯者的影響主要表現(xiàn)在譯者對原文本的選擇和理解、翻譯策略的選擇等三個層面。譯者主體性對譯本的影響主要表現(xiàn)在其對譯本風(fēng)格和質(zhì)量的影響。接著,本文對如何限制法律翻譯中譯者主體性的過度發(fā)揮進(jìn)行了探討。最后,本文對研究成果進(jìn)行了總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 讀者主體性地位及其對譯者翻譯策略的影響.pdf
- 翻譯過程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 淺論譯者主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論