薩丕爾-活爾夫假說在中醫(yī)英語翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化不可分割的一部分,為中國文化的繁榮貢獻了巨大的力量。在多年的醫(yī)學實踐和文化積累中,中醫(yī)已經(jīng)發(fā)展為多國認可接受的綜合醫(yī)學體系。在中醫(yī)的發(fā)展傳播過程中,中醫(yī)的英語翻譯發(fā)揮著功不可沒的作用。西醫(yī)隸屬于現(xiàn)代醫(yī)學體系,對于他們而言,很難掌握和理解中醫(yī)的一些概念,有時甚至誤解了某些概念內(nèi)涵,這也增加了中醫(yī)翻譯的難度。而對于中國的翻譯人員而言,如果沒有積累的醫(yī)學知識和深厚的文化底蘊,也很難忠實準確的表達中醫(yī)的內(nèi)涵。
   中

2、醫(yī)的翻譯可以追溯到17世紀,那時,有一些先進的醫(yī)生開始嘗試進行中醫(yī)的翻譯工作。緊接著越來越多的來自于國內(nèi)外的人士開始致力于中醫(yī)的翻譯事業(yè)。隨著中醫(yī)翻譯的逐漸流行,問題也隨之而來。中醫(yī)術(shù)語的不合理翻譯,中醫(yī)文化的不當表述,加上對中醫(yī)療法的誤解,使很多學者和翻譯者為之困惑。而這些對于中醫(yī)的不精準的描述也給中醫(yī)的發(fā)展和傳播設置了不少的障礙。
   隨著中醫(yī)探索進程的推進,對中醫(yī)知識了解的增進,人們開始明白中醫(yī)不僅是科學的醫(yī)療體系,它也

3、是我們文化的一部分。也知道了對中醫(yī)整體治療體系的概念和內(nèi)涵的了解比逐字的翻譯更為重要。
   在人們的討論和研究過程中,一些學者意識到,作為交流的重要媒介,語言是和文化密不可分的。筆者關(guān)注薩皮爾-沃爾夫假說中所提出的思想文化和語言之間相互影響這一觀點。盡管這個假說曾經(jīng)在很多領(lǐng)域引起了不少的爭議,但他們的觀點也同樣被很多知名學者證明和認可。筆者在此假說的指導下,闡述了語言,思維和文化的關(guān)系,并由此為中醫(yī)的英語翻譯提供了一些理論依據(jù)

4、。依照這個假說的內(nèi)容,不同的語言反映了不同的思維方式和文化。所以中醫(yī)的翻譯不僅是單詞的翻譯,更要理解語言所傳達的思維方式和文化特征。因此,在本文的第四章,筆者闡述了中醫(yī)所包含的文化和思維特征和形成的獨特的中醫(yī)語言特征。并在第五章依據(jù)這些特征提出中醫(yī)翻譯中的一些建議。如直譯保持文化的特色,基于文化的翻譯,一詞多義的翻譯原則,對偶句的翻譯,求同存異的翻譯。
   此次研究為中醫(yī)的翻譯提供了有力的理論支撐,其研究成果有利于譯者在中醫(yī)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論