英漢、漢英視譯中自我修正的實證性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩134頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自我修正現(xiàn)象廣泛存在于母語、二語的交流中,前人通過大量的理論和實證研究,總結(jié)出豐碩的研究成果。但是相較于單一語言中自我修正現(xiàn)象的研究,雙語間的自我修正現(xiàn)象雖有所涉及,但并未得到廣泛重視。
  口譯作為重要的跨語言交際的工具,其工作特點決定了自我修正現(xiàn)象的必然性。作為口譯重要組成部分的視譯,在此領域并沒有系統(tǒng)深入的研究。為了進一步探究視譯特點,本文基于前人基礎,依托Gile的精力分配理論,Levelt、Van Hest、Kormos

2、等在自我修正領域的研究,通過對上海外國語大學20名英語翻譯專業(yè)學生以及2名相當于專業(yè)譯員的高級學員視譯錄音文本轉(zhuǎn)錄的分析,旨在回答以下問題:(1)學生視譯自我修正的特點是什么?(2)英譯漢、漢譯英視譯中,自我修正的表現(xiàn)有何差別?(3)如何對視譯中的自我修正進行分類?(4)視譯中自我修正的原因是什么?(5)如何提高視譯中自我修正的質(zhì)量從而提高學生視譯水平?
  實驗分為兩個部分——英漢、漢英雙語視譯以及調(diào)查問卷。實驗收集到超過300

3、分鐘的錄音資料,轉(zhuǎn)寫成36000多字文本材料。通過對收集到的小型數(shù)據(jù)庫進行研究,發(fā)現(xiàn):(1)英譯漢視譯的自我修正數(shù)量多于漢譯英視譯;(2)英譯漢視譯中恰當性修正最多,而漢譯英視譯中錯誤修正最多;(3)視譯文本的可見性、不同語言熟練程度對于精力分配的影響、不同語言的特點等對自我修正都有不同程度上的影響;(4)視譯中自我修正的分類可結(jié)合同聲傳譯和交替?zhèn)髯g中的歸類。最后本文提出了一些視譯教學建議,以促進學生譯員自我修正質(zhì)量的提高,最終提高視譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論