版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,與翻譯有密切關(guān)系。雖然在翻譯中已經(jīng)有大量關(guān)于預(yù)設(shè)的研究,但這些研究大都集中在預(yù)設(shè)在翻譯技巧或翻譯策略的應(yīng)用上,研究的深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。本文試圖進(jìn)一步研究預(yù)設(shè)對提高譯者在翻譯過程中的主觀能動性的意義,以期對翻譯教學(xué)提供一些啟示。
包括引言和結(jié)論在內(nèi),論文共包括六章內(nèi)容:第二章對預(yù)設(shè)理論進(jìn)行綜述,介紹預(yù)設(shè)的定義、分類以及特點(diǎn)。為了能夠更好地理解預(yù)設(shè)的實(shí)質(zhì),本章分別從哲學(xué)和語言學(xué)兩個角度闡述了前人對預(yù)設(shè)的
2、研究,同時作者還介紹了以往翻譯中的預(yù)設(shè)研究,從而對前人的研究有所了解,有助于更好地開展進(jìn)一步的研究。第三章基于預(yù)設(shè)的特點(diǎn)和翻譯的實(shí)質(zhì)分析了二者之間的關(guān)系以及前者對后者的意義。預(yù)設(shè)因其互知性和適合性的特點(diǎn)對原文理解的準(zhǔn)確性以及避免譯文表達(dá)上的語用失誤等都具有重要作用。第四章通過實(shí)證研究來探索當(dāng)前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、預(yù)設(shè)失誤對翻譯的影響等相關(guān)問題,主要運(yùn)用課堂觀察、采訪和翻譯測試等方法。實(shí)證研究表明,很多影響學(xué)生翻譯的因素都可以用預(yù)設(shè)理論來解釋
3、。其中,翻譯測試表明,對學(xué)生輸入預(yù)設(shè)知識能夠在一定程度上提高他們的翻譯能力,訓(xùn)練他們的預(yù)設(shè)思維能夠提高他們在翻澤中的主觀能動性。基于以上分析,在第五章作者提出了對翻譯教學(xué)的啟示:教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生從語言因素和非語言因素兩方面理解預(yù)設(shè)觸發(fā)語;應(yīng)該訓(xùn)練學(xué)生的預(yù)設(shè)思維而不是僅僅注重傳授翻譯技巧;應(yīng)當(dāng)增加有關(guān)漢語和英語文化對比的內(nèi)容;訓(xùn)練學(xué)生的思維轉(zhuǎn)換能力。
總之,預(yù)設(shè)在翻譯過程中起著重要作用,譯者只有熟悉源語和目的語兩種語言的不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 論文化預(yù)設(shè)及其在翻譯中的應(yīng)對.pdf
- 級轉(zhuǎn)移研究及其對翻譯的啟示.pdf
- 《毛選》翻譯策略及其對政治文獻(xiàn)翻譯的啟示.pdf
- 預(yù)設(shè)及其認(rèn)知闡釋在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 跨文化視角下的誤譯及其對翻譯教學(xué)的啟示
- 德國功能翻譯理論的宏觀性及其對教學(xué)的啟示.pdf
- 語用預(yù)設(shè)在翻譯中的意義.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生轉(zhuǎn)換能力研究及其對翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 翻譯對漢語言的影響及其啟示.pdf
- 試析德國功能翻譯理論對翻譯過程研究的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 文化預(yù)設(shè)在政治演說翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)論對翻譯的探討及對翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示.pdf
- 功能語篇分析及其對翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英語習(xí)語喻體的模糊性及其對翻譯的啟示.pdf
- 非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方法的得失
- 解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
評論
0/150
提交評論