版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《毛澤東選集》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《毛選》)的英譯是中國(guó)翻譯史上的一件大事,從1950年5月中宣部成立《毛選》英譯委員會(huì)開(kāi)始,到1977年《毛選》第五卷英譯本的出版,整個(gè)過(guò)程歷時(shí)二十多年。原文的政治地位之特殊、翻譯陣容之強(qiáng)大、翻譯態(tài)度之認(rèn)真、翻譯質(zhì)量之優(yōu)良,都使得《毛選》的翻譯成為我國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯研究不可多得的經(jīng)典案例,也代表了我國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯的最高水準(zhǔn)。因此,根據(jù)MTI論文寫(xiě)作要求,本文作者以《毛選》1至5卷的譯文為語(yǔ)料,對(duì)《毛選》翻譯文本進(jìn)行
2、了較為深入透徹的案例分析,并結(jié)合紐馬克的文本分類(lèi)說(shuō),著重其翻譯特點(diǎn)和翻譯策略的研究,以期從中總結(jié)出相關(guān)原則、方法和規(guī)律,為我國(guó)政治文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐提供一些可行的帶指導(dǎo)性的翻譯原則和方法來(lái)。
本研究分為三個(gè)部分:第一部分著重分析了《毛選》原文和譯文的特點(diǎn),并將中文政治文獻(xiàn)中的中國(guó)特色元素清晰地呈現(xiàn)出來(lái)。第二部分結(jié)合紐馬克文本分類(lèi)說(shuō),以《毛選》譯本中的譯例為語(yǔ)料,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了歸納分析,指出由于原文作者的權(quán)威地位、特殊的文本功能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的預(yù)設(shè)研究及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 級(jí)轉(zhuǎn)移研究及其對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 翻譯對(duì)漢語(yǔ)言的影響及其啟示.pdf
- 政治因素對(duì)魯迅翻譯策略的影響研究.pdf
- 功能語(yǔ)篇分析及其對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 順應(yīng)論對(duì)翻譯的探討及對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)喻體的模糊性及其對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 紐馬克翻譯思想對(duì)政治文獻(xiàn)漢譯英的主導(dǎo).pdf
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 隱喻認(rèn)知對(duì)隱喻翻譯的啟示.pdf
- 試析德國(guó)功能翻譯理論對(duì)翻譯過(guò)程研究的啟示.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論的宏觀性及其對(duì)教學(xué)的啟示.pdf
- 跨文化視角下的誤譯及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 韋努蒂的抵抗式翻譯理論及其對(duì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 科技英語(yǔ)的文體嬗變及其對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技文體翻譯的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論