版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、r 一矗:to N T H E ⅢT E R S U B J E C T l V I T Y o F T R A N S L A T l o N F R o M T H EP E R S P E C T I V E o F P H I L o S o P m C A L H E R m N E U T I C S——A C A S E S T U D Y o F T W O E N G L l S H V E R S l o N S o
2、 F S I K o N GA B S T R A C TT h i sr e s e a r c h t a k e st h ep e r s p e c t i v eo f p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c sa n ds e l e c t s t w oE n g l i s h v e r s i o n s o fS i k o n g T u ’SS h 駟/
3、n a s a ne x a m p l et or e v e a l t h e n a t u r e o ft h ei n t e r s u b j e c t i v i t yo f t r a n s l a t i o n , i .e .‘“ t h ef u s i o no f h o r i z o n s ”,w h i c h i st h eC O r en o t i o no fp h i l o
4、s o p h i c a l h e r m e n e u t i e s a n dc o n t a i n s t h r e e p r o p o s i t i o n s :1 ) T r a n s l a t i o ni s n o tt r a n s l a t o r ’Sm o n o l o g u e .2 ) I n t e r s u b j e c t i v i t ym e a n s n
5、o to n l yt h ec r e a t i v i t yo fd i f f e r e n ts u b j e c t s ( a u t h o r , t r a n s l a t o ra n dr e a d e r s ) ,b u ta l s ot h ed i a l o g u ea n dc o m p r o m i s ea m o n gt h e m .3 ) T h e p r o c e
6、 s so f t r a n s l a t i o ni st h ep r o c e s so f s e e k i n gh a r m o n ya m o n g d i f f e r e n ts u b j e c t s .F o r d e m o n s t r a t i n g t h e a b o v e p r o p o s i t i o n s ,w e f i r s t s t u d y
7、 t h e e v o l u t i o n o ft r a n s l a t o r ’ss t a t u si nt h ec o n t e x to f t h ep a r a d i g ms h i f t so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s 。A f t e rar e v i e w o f t h e e v o l u t i o n o ft r a n s l
8、 a t o r ’s s t a t u s f r o m l o w t o u n p r e c e d e n t e d l y h i g l lt h r o u g h o u tp h i l o l o g i c a l ,s t r u c m r a l i s ta n dd e c o n s t r u c t i v ep a r a d i g m s ,w ep o 缸o u t t h en
9、e c e s s i t y o fd r a w i n g o u ra t t e n t i o n f i ' o m t h e s u b j e c t i v i t yt o t h e i n t e r s u b j e c t i v i t y o ft r a n s l a t i o n .W et 1 1 i n k e i t h e r n e g l e c t i n go ro
10、v e r e m p h a s i z i n gt h et r a n s l a t o rj u s tm e a n sg o i n g f r o mo n e e x t r e m et ot h eO t h e r .T r a n s l a t i o ni sn o tt r a n s l a t o r ’sm o n o l o g u e ,b u th i sd i a l o g u ew i
11、 t ht h ea u t h o ra n dt h er e a d e r s .W ec a l lt h i sd i a l o g u et h ei n t e r s u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t i o n .S e c o n d , a f t e r ab r i e f i n t r o d u c t i o n t o t h e k e yn o t
12、 i o n so f i n t e r s u b j e e t i v i t y a n dp h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c s ,w e t r y t o r e v e a l t h er e l a t i o n s h i p s b e t w e e n t h e s e t w ot h e o r i e s ,a n d b e t w e
13、 e n t h e m a n d t r a n s l a t i o n .T h e C O r e n o t i o n o f p h i l o s o p h i c a lit h e p a r t s ,a n dt h ei m p r e s s i o no f t h ew h o l ei sc l e a r .T h e r e f o r e ,b a s e do n ‘' t h e
14、t r a n s l a t o r ’ss h a r e dh o r i z o n ' ’,t h en e w h o r i z o n sp r o d u c e a db yt h et w ov e r s i o n sn e v e r d e v i a t et o of a rf r o m t h e t e x t ’Sh o r i z o n .K E Y W O R D S :t h e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 思與詩的和合——司空圖二十四詩品之一解
- 二十四詩品
- 論司空圖《二十四詩品》的生態(tài)思想【開題報告】
- 論司空圖《二十四詩品》的生態(tài)思想【文獻綜述】
- 論司空圖《二十四詩品》的生態(tài)思想【畢業(yè)論文】
- 《二十四詩品》接受史.pdf
- 二十四詩品高古研究_1911
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 二十四詩品高古研究_1911(1)
- 從主體間性看文化專有項翻譯——以檀香刑英譯為例
- 《二十四詩品》詩歌美學研究_30147.pdf
- 道家虛靜觀與《二十四詩品》.pdf
- 論司空圖《二十四詩品》的生態(tài)思想【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 思與詩的和合——司空圖《二十四詩品》之一解_27175.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 實踐哲學視角下的翻譯主體間性.pdf
- 闡釋學視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩英譯為例_17560.pdf
評論
0/150
提交評論