版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、功能理論下文化缺省翻譯補償研究一以楊譯《紅樓夢》為例O n C u l t u r a l D e f a u l t a n d I t sC o m p e n s a t i o n :A F u n c t i o n a l i s t A p p r o a c h- - I l l u s t r a t e db y A D r e a m o f R e d M a n s i o n s學科專業(yè):外國語言學及應用語言
2、學研究生:楊艷艷指導教師:謝亞琴教授天津大學文法學院二零一零年六月 一專一苓,牛八月摘要文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。在寫作過程中,文化缺省能夠使作品具有含蓄美和簡潔美,使讀者獲得閱讀的快感和享受。然而,由于文化之間的差異性,一種文化中顯而易見的背景知識,在另一種文化中卻可能很難傳達,文化缺省就成為跨文化交際中的障礙。在像翻譯這樣的跨文化交際的活動中,如果對文化缺省處理得當,既可以促進文化間的交流
3、,又可以保持原文文化缺省的藝術美感。相反,如果譯者對此忽略或隨意翻譯則會使讀者誤解或者無法理解原文。本文從框架理論出發(fā)闡釋了文化缺省的形成機制,并按照文化的共性和差異性將文化缺省歸為三類:絕對文化缺省,相對文化缺省和對應文化缺省。在功能翻譯理論的指導下,文章探討了文化缺省的補償策略,認為只要能夠達到翻譯目的,得到適當?shù)淖g文,歸化法和異化法都能作為補償策略。論文主要從《紅樓夢》的楊憲益和戴乃迭的英譯本中選取語料,對文化缺省及其補償策略進行
4、案例分析。根據(jù)功能翻譯理論,首先通過對委托人,譯者,原文作者,意向讀者等翻譯過程中的參與者進行分析,總結出譯文的翻譯目的,翻譯綱要。在此基礎上,文章討論了三種類型的文化缺省在譯文中的體現(xiàn)及其相應的補償方法,并得出如下結論:·《紅樓夢》的翻譯目的是以源語文化為導向,向西方國家傳播中國文化。因此譯者主要采取的是異化策略,以中國文化為導向,盡可能忠實于原著。在補償方法方面,不同種類的文化缺省在文化的各個層面均有不同的反映,并且處理的
5、方法也有所不同。首先,絕對缺省體現(xiàn)在文化的各個層面,即:生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化以及語言文化方面?;旧纤械淖诮涛幕驼Z言文化方面的缺省都屬于絕對缺省。根據(jù)翻譯目的,楊譯《紅樓夢》對此采取了直譯、。/、 .加汪:音譯、音譯加注、意譯、代替以及省略等補償方法。其次,相對文化缺省主要體現(xiàn)在生態(tài)文化、物質文化和社會文化方面。在《紅樓夢》譯本中,譯者采取的補償方法主要有:直譯、直譯加文內解釋、意譯、代替和省略。再次,對等文化缺省
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 關聯(lián)理論觀照下的紅樓夢文化缺省翻譯比較研究
- 紅樓夢文化的不可譯性與翻譯補償策略研究
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢》為例_4420.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 關聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 紅樓夢慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關聯(lián)理論的分析
- 功能理論視域下的紅樓夢文化專屬詞翻譯
- 關聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢中的術語翻譯,以楊戴譯文為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 目的論視角下文化內容的翻譯——以紅樓夢的英譯本為研究案例
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
評論
0/150
提交評論