淺談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯員的素質(zhì)需要_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯員的素質(zhì)需要淺談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯員的素質(zhì)需要摘要:在全球各國交流日益密切,發(fā)展協(xié)作呈現(xiàn)全球化一體化的今天,記者招待會(huì)上的口譯工作尤其得到矚目與重視,本文謹(jǐn)以某些記者招待會(huì)的現(xiàn)場實(shí)例,闡述記者招待會(huì)上,口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)與能力,從而對(duì)這一古老而年輕的行業(yè)進(jìn)行更深層次的探討,得到更加深刻的認(rèn)識(shí)。引言縱觀當(dāng)今大型記者招待會(huì)上,吸引人們關(guān)注的并非僅僅是宣布新政策,新方案,新計(jì)劃的領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)的高層決策者,向其他國家人員傳達(dá)會(huì)議主

2、要意圖,或發(fā)言人所述主要內(nèi)容的口譯人員也在日趨得到關(guān)注。隨著交流的頻繁,會(huì)議檔次的提高,對(duì)口譯人員素質(zhì)的要求也與時(shí)俱進(jìn)的邁上了新的高度。口譯員這一行業(yè)正在日漸成為人們就業(yè)的熱門選擇,作為即將從業(yè)的大學(xué)在校生,對(duì)口譯員這一職業(yè)在其技術(shù)性與專業(yè)性上進(jìn)行了解也是必不可少的。一、口譯的靈活度與跨文化意識(shí)口譯是通過口頭表達(dá)將所感知和理解的信息由一種語言形式準(zhǔn)確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語信息通過聲音、面部表情和肢體動(dòng)

3、作等綜合形式得以完成。與通過文字來傳達(dá)語言意義的筆譯相比口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點(diǎn)所決定的即口譯速度快現(xiàn)場性、時(shí)限性、獨(dú)立性較強(qiáng)。面對(duì)不可預(yù)測的交談話題文化背景信息口譯員不得不具有較高度即席應(yīng)變能力還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對(duì)交際過程中相關(guān)文化因素的跨文化意識(shí)把握文化差異使受眾有效地領(lǐng)會(huì)來自另一文化領(lǐng)域的信息。盡管素有“平民總理”之稱的溫總理常用樸實(shí)通俗的語言展現(xiàn)其親民愛民的情懷其記者招待會(huì)則是總理個(gè)人站在國家的立場代表國家或國家利

4、益就當(dāng)前的國內(nèi)外時(shí)事解釋政策、發(fā)表評(píng)論所涉內(nèi)容包括政策表述、外交聲明等等所以記者招待會(huì)的用語總體上比較正式措辭準(zhǔn)確平易語法簡明嚴(yán)謹(jǐn)不是純粹個(gè)人情感的表露也不是一般的敘談風(fēng)格也介于書面語和口語之間。(任小平2000:40)不language)輸入→理解→目的語(targetlanguage)輸出。對(duì)于絕大多數(shù)以漢語為母語的譯員來說漢譯英要比英譯漢難一些。在口譯實(shí)踐中讓很多口譯員感到最棘手的是典故、成語和俗語的翻譯因?yàn)樗鼈冎械慕^大多數(shù)在英文

5、中沒有十分準(zhǔn)確的對(duì)等物(counterpart)而譯員在整個(gè)翻譯過程中又始終處于一種孤立無援的境地既不能查閱參考書又沒有旁人可以幫忙。要翻譯好典故、成語和俗語當(dāng)然應(yīng)該平時(shí)留心盡可能多地在“頭腦語庫”中積累相關(guān)的材料和知識(shí)以備將來能派上用場。然而因?yàn)榭谧g的類型、對(duì)象、體裁和內(nèi)容時(shí)有變化即使是同一個(gè)典故、成語和俗語出現(xiàn)在不同的口譯場合其準(zhǔn)確含義也不盡相同所以譯文也應(yīng)該根據(jù)具體情況有所不同??谧g員頭腦中積累的語言材料和知識(shí)有可能用不上此時(shí)絕不

6、能死搬硬套。而解決這一難題的法寶就是口譯員深厚的雙語底蘊(yùn)。二)寬廣的知識(shí)面口譯員服務(wù)的對(duì)象廣口譯的內(nèi)容無所不包上至天文下至地理?!皞鬟f信息的覆蓋面無限定邊界”。這一特征決定了一個(gè)優(yōu)秀的口譯員必須有很寬的知識(shí)面來應(yīng)付口譯實(shí)踐中涉及到的不同主題。以朱總理的記者招待會(huì)為例中外記者們提出的問題涉及到西部開發(fā)、祖國統(tǒng)一、懲治腐敗、外交政策、移動(dòng)通信、股票市場等諸多方面??谧g員正是憑著自己寬廣的知識(shí)面和深厚的知識(shí)底蘊(yùn)出色地完成了這次記者招待會(huì)的口譯

7、任務(wù)?!爸R(shí)底蘊(yùn)是個(gè)很大的概念既包括了狹義的上下文也包括更大范圍的文化知識(shí)背景?!痹讵M義的層次上口譯員應(yīng)該針對(duì)每一次具體的口譯實(shí)踐認(rèn)真準(zhǔn)備使自己在最大程度上熟悉所要翻譯的話題以及相關(guān)詞匯從廣義上講口譯員應(yīng)該注意自己平時(shí)的知識(shí)積累??谧g內(nèi)容涉及的領(lǐng)域廣闊、復(fù)雜多樣因此一方面口譯員需要具備社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)一般的知識(shí)另一方面口譯員也要熟悉當(dāng)今世界的主要熱點(diǎn)話題例如民族矛盾、種族沖突、人權(quán)對(duì)話、世界經(jīng)濟(jì)全球化等等。三、出色的記憶力和反應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論